NATURAL BORN READER – PERDUTI SENSI

NBR – Natural Born Reader a cura di Roberta Maroni per MAGAZZINO26

This time we talk about an anthology of short stories published in mid-June and recommendable,,it,Lost senses - Seven adventures for the senses commissioner Susanna Raule,,it,The author,,it,Susanna Raule is a woman of many talents and interests,,it,it is a psychotherapist,,it,translator,,it,screenwriter for their comics and mainstream,,it,as well as a creator of stories and compelling characters that turns into books,,it,This collection of short stories,,it,self-produced to overcome the crises of abstinence of his fans,,it:

Perduti sensi – Sette avventure per il commissario Sensi di Susanna Raule

perduti sensi_ Natural Born Reader_magazzino26 blog

 L’autrice, Susanna Raule è una donna dai molti talenti e interessi: è psicoterapeuta, traduttrice, sceneggiatrice per fumetti propri e mainstream, nonché creatrice di storie e personaggi affascinanti che trasforma in libri.

Questa raccolta di racconti, auto-prodotta per ovviare le crisi di astinenza dei suoi fan, It fits in the series written by her on Ermanno Sensi Commissioner,,it,published by Bloomsbury, and that is a breath of originality in the genre yellow,,it,thanks to the intense mystery shades,,it,The protagonist,,it,head of the squad to,,it,Spice,,it,is anything but the classic cop,,it,Thanks to his unconventional style,,it,the passion for dark music and industrial,,it, edita da Salani e che rappresenta una ventata di originalità nel genere giallo, anche grazie alle intense sfumature mistery.

Il protagonista, capo della squadra mobile a (La) Spezia, è tutto tranne che il classico poliziotto. Grazie al suo stile anticonvenzionale, la passione per musica dark ed industrial, the sharp irony and utter disrespect for the rules easily conquer those among you will recognize in him echoes of their characteristics,,it,But Sensi is much more,,it,The reasons of his way to be a commissioner out of the norm are in his past as a satanic cult infiltrated,,it,A role that has completely changed his life and left him,,it,in addition to the look,,it,much deeper signs,,it,including a demon as a tenant,,it,with which he is learning to deal,,it.

Ma Sensi è molto altro. Le ragioni del suo essere un commissario così fuori dai canoni si trovano nel suo passato da infiltrato in una setta satanica. Un ruolo che ha modificato completamente la sua vita e gli ha lasciato, oltre al look, segni decisamente più profondi (fra cui un demone come inquilino) con i quali sta imparando a fare i conti.

E’ un po’ impatient to his role,,it,always wants to be somewhere else,,it,preferably in Berlin or in London to further her passions,,it,and certainly not Spezia of which only appreciates the rain-soaked climate,,it,He would do anything to avoid facing another case but rarely manages to slip away,,it,Because Sensi has a particular ability to unravel intricate problems,,it,Thanks to the intuition,,it,his direct knowledge of human darkness and his strange empathy,,it, vorrebbe sempre essere altrove (meglio se a Berlino o a Londra per approfondire le sue passioni) e sicuramente non a Spezia di cui apprezza solo il clima piovosissimo. Farebbe di tutto per evitare di affrontare un altro caso ma raramente riesce a svicolare. Perché Sensi ha una particolare capacità di sbrogliare le matasse più intricate. Grazie all’intuito, alla sua diretta conoscenza delle oscurità umane e alla sua strana empatia, always manages to grope effectively to the solution of the mystery,,it,This is helped by a diverse group of collaborators and informants,,it,dashed convincingly,,it,which it will be easy to become attached,,it,Other "assistant",,it,clearly less sympathetic,,it,is his fearsome guest,,it,it shows,,it,in his own way,,it,very useful in the investigation,,it,especially in dangerous situations,,it,although it remains a difficult partner to control,,it,The seven stories,,it,a collection of new and already published,,it.

In questo è aiutato da un vario gruppo di collaboratori e informatori, tratteggiato in maniera convincente, al quale sarà facile affezionarsi.

Altro “assistente”, chiaramente meno simpatico, è il suo temibile ospite: si rivela, a suo modo, molto utile nelle indagini, soprattutto nelle situazioni più pericolose, anche se rimane un partner molto difficile da controllare.

I sette racconti (una raccolta fra inediti e già pubblicati) you'll find in this book describe you're one of the first investigations of the Commissioner and a story set in his time undercover,,it,Each story is self-closing and can be read without knowing the facts,,it,The pages run pleasant and well written,,it,The fluid style,,it,the ease with which transports us in his Spezia,,it,the competence and the ability to tell scales of darkness without ever leaving the smile,,it,the obvious passion for literary genres,,it,music,,it,alternative film,,it. Ogni racconto è auto-conclusivo e può essere letto senza conoscere gli antefatti.

Le pagine scorrono piacevoli e ben scritte. Lo stile fluido, la facilità con cui ci trasporta nella sua Spezia, the irony, la competenza e la capacità di raccontare scaglie di oscurità senza mai abbandonare il sorriso, l’evidente passione per generi letterari, musicali, cinematografici alternativi: these are some of the reasons for which will appreciate the work of Raule,,it,the features and the charm of the protagonist emerge evident also in the narrative format,,it,if you not yet know the Sensi commissioner and intrigues you,,it,this is definitely a nice way to meet him,,it,To continue, I suggest you retrieve "Shadow of the Commissioner Senses' first novel in the series published and continue from there,,it,If you like me,,it,you have,,it,already read all,,it.

Inoltre, le caratteristiche e il fascino del protagonista emergono evidenti anche nel formato racconto. Anzi, se non conoscete ancora il commissario Sensi e vi incuriosisce, questo è sicuramente un bel modo di incontrarlo. Per proseguire vi consiglio di recuperare “L’ombra del commissario Sensi” primo romanzo della serie pubblicato e continuare da lì.

Se invece come me, avete, purtroppo, già letto tutto…Well we can only hope that the author does not make us wait too his next job,,it,LOST SENSES,,it.

 

Share:

Select your language


 Edit Translation

Recent articles