UN PARADISO DI MUSICA

THE MUSIC COVE a cura di Alexander Amorino Lov 

PARADISO DI MUSICA_the music cove_magazzino26 blog

 

Come ho immaginato il paradiso di dante. Quando penso agli angeli, penso alle donne.

Le immagino di bianco vestite ornate d’oro con, a tracolla, un corno intarsiato dorato anch’esso, che disposte in file ordinate cantano, senza riserva alcuna, con il cipiglio di chi sa esattamente ciò che sta facendo ma non vuole insegnare, pero sólo para difundir sin ninguna pretensión de sus emociones más profundas sin dominar,,it,armoniosamente,,it,pero con algo de parpadeo de la soberanía y la competencia que sólo los ángeles pueden mantener cándida y sin cortes,,it,... Y entonces me imaginaba dónde y quién cantar estos ángeles y yo no podía dejar de dibujar en mi cabeza saber que el paraíso,,it,escrito por Dante en detalle y,,it,la mano del hombre que los gráficos se desarrollaba ante mis ojos,,it,Los vi,,it,que estaban allí,,it, in maniera armonica, ma con qualche guizzo di sovranità e competizione che solo gli angeli riescono a mantenere intonsa e candida.

… E poi mi sono immaginato dove e chi fossero questi angeli canterini e non ho potuto far altro che disegnare nella mia testa quel Paradiso conosciuto, scritto da Dante con dovizia di particolari e, man a mano che la grafica si dipanava davanti ai miei occhi, le ho viste: erano lì, y querían contar su historia,,it,su música,,it,primer cielo,,it,Luna,,en,inconstancia,,it,Al principio me pareció el cielo Polly Jean Harvey,,it,Había tirado el cuerno a la espalda y guitarra favorita,,it,Había vuelto a los orígenes de su carrera,,it,era áspera y dedicado un vivero de rima casi a un Dios que todavía estaba demasiado lejos, pero esta,,it,SEGUNDO SKY -,,it,mercurio,,es,amor a la gloria y la fama mundana,,it,Sinuosa y encantador como una serpiente,,it,Se movió casi espasmódicos FKA ramitas,,it, la loro musica.

Al primo cielo ho trovato Polly Jean Harvey, aveva buttato il corno dietro la schiena e preferito la chitarra. Era tornata alle origini della sua carriera, era graffiante e dedicava una quasi filastrocca a un Dio che era ancora troppo lontano ma presente.

  • SECONDO CIELO mercurio: amore per la gloria e la fama terrena

Sinuosa e affascinante come un serpente, si muoveva quasi a scatti FKA Twigs, bailando pequeña y ordenada, mientras que el verbo conjugado con el verbo y no comunicada,,it,casi blasfema,,it,su concepto de amor a Dios,,it,su padre y su amante,,it,lisergica,,ku,llegado telecomandata,,en,TERCER CIELO -,,it,venere,,en,los amantes,,it,Estaba sentada en una esquina con algunos resultados que se movían con nerviosismo,,it,Sus dedos siguieron la estrella de cinco puntas capturar las notas individuales y mientras tanto canturreando,,it,como si estuviera tratando antes del concierto real,,it,Se levanta con la exuberancia de pie Mia Martini,,it, quasi blasfema, il suo concetto d’amore per Dio, suo padre e suo amante, lisergica, come telecomandata.

Era seduta in un angolo con alcuni spartiti che nervosamente muoveva. Con le dita seguiva il pentagramma cogliendone le singole note e intanto canticchiava tra sé e sé, come se stesse provando prima del vero concerto. Poi, con esuberanza s’alza in piedi Mia Martini, ojos abastece a la alta y canta amor,,it,Cuarto cielo -,,it,único,,en,sabiduría,,it,La nicotina en el aire,,it,Admito que esquivé con cierta insistencia en que la manta llena de humo antes de que pudiera ver y oír cantar,,it,parecía que había un muro impenetrable y amortiguado que evitar que personas ajenas a asir la mano y la elegancia de las palabras de Annie Lennox,,it,Plantado delante de un caballete abierto toda la boca y Pagan en las palabras sino en la voz angelical declarado la guerra,,it.

Nicotina nell’aria. Ammetto di aver scansato con una certa insistenza quella coltre fumosa prima di riuscire a vedere e sentire cantare; sembrava che ci fosse un muro impenetrabile e ovattato che impedisse agli esterni di cogliere il canto e l’eleganza delle parole di Annie Lennox. Piantata davanti a un cavalletto apriva tutta la bocca e pagana nelle parole ma angelica nella voce dichiarava la guerra, Él dijo que nadie sería ignorada,,it,QUINTO CIELO,,es,marte,,es,contender por la fe,,it,Con la selección sujeta entre sus labios,,it,el vestido hermoso, pero ya desgarrado,,it,Fue delante de mí Sinead O Connor,,it,perdonado por su burrascosamente viril hacer que la feminidad rebosa,,it,No se detuvo ni siquiera por el bien de causar,,it,y sus palabras contadas de dulcamare habían sufrido violencia,,it,Sexto cielo -,,it,Júpiter,,it,justicia,,it,En una cama con dosel de seda es sinuosa rodando con todo su pelo y cantó sin contorting,,it.

Con il plettro serrato tra le labbra, l’abito bello ma già strappato, era proprio davanti a me Sinead ‘O Connor; perdonata per il suo fare burrascosamente virile che trasudava femminilità, non smise nemmeno in grazia di provocare, e le sue parole dulcamare raccontavano di violenza subìta.

Su un letto di seta a baldacchino si rotolava sinuosa con tutti i suoi capelli e cantava senza contorcersi. A menudo acariciaba como si fuera a decirse a sí misma que todo iba a estar para el mejor,,it,que nada hubiera derribado,,it,luego se dejó entrever una sonrisa Amy,,it,triste pero con la esperanza de que alguien lo vio y él amaría por siempre,,it,SÉPTIMO CIELO -,,it,saturno,,es,contemplación,,it,reputación,,it,pero plegada sobre sí misma fue la organización de ritmo,,it,tarareando en voz baja y obligado a continuación, hacer una rueda y jugar con los dedos de las campanas de vidrio de diferentes tamaños,,it,luego coger un tamburaccio y hacer ruido mediante la explotación del eco,,it, che nulla l’avrebbe buttata a terra, poi accennava un sorriso Amy, triste ma con la speranza che qualcuno l’avesse visto e se ne sarebbe innamorato per sempre.

In piedi, ma piegata su stessa arrangiava beat, canticchiava sommessa e costretta per poi fare una ruota e suonare con le dita delle campane di vetro di dimensioni diverse, per poi prendere un tamburaccio e fare rumore sfruttandone l’eco. Luego se pone el pequeño y tranquilo Björk,,it,Él está llorando por un momento y luego volvió a hacer daño como una verdadera plaga,,it,Octavo cielo -,,it,estrellas fijas,,it,almas triunfantes,,it,Había pies descalzos ser pegado al suelo de la alfombra,,it,Los zapatos lanzados en una esquina,,it,"No me gustan son incómodos", dijo mientras se vierte hacia atrás tocando su instrumento agita su pelo rizado de color rojo y contando su sueño,,it,Algo que Dios había perdonado,,it,pero ella siguió desconcertando,,it,NOVENO SKY -,,it,primer móvil,,it,sustento de Dios,,it, piangeva per un istante e poi riprendeva a far danni come una vera peste.

I piedi scalzi aveva aderenti al pavimento moquette. Le scarpe gettate in un angolo. “Non mi piacciono sono scomode” disse mentre riversa all’indietro suonava il suo strumento sventolando la sua chioma rosso-ricciolina e raccontando un suo sogno. Qualcosa che Dio le aveva perdonato, ma che lei continuava a mistificare.

  • NONO CIELOprimo mobile: sostentamento da Dio

Aquí he encontrado todos juntos,,it,Ellos no se llevan bien, pero esperaron en silencio y pedir la llegada del Altísimo,,it,Parecían estar a la espera de un juicio,,it,PJ,,en,Björk y Tori cantaban,,it,pero todavía no se había dado cuenta de que estaba haciendo lo debido,,it,como dije al principio,,it,Se habían desatado una complicidad sana,,it,Sinead O Connor desenganchó pellizcos a la derecha y sólo falta un poco para molestar ",,it, non andavano d’accordo ma aspettavano silenziose e ordinate l’arrivo dell’altissimo. Sembravano in attesa di un giudizio. PJ, Björk e Tori cantavano, ma ancora non si era capito chi facesse cosa dato che, come vi dissi all’inizio, avevano scatenato una sana complicità. Sinead ‘O Connor sganciava pizzicotti a destra e a manca solo per disturbare un po’. Pero lo que me sorprendió fue absoluta Annie Lennox que está abajo con cerca de Mia Martini y dijo: "Usted ha dado la música que el oxígeno del hombre",,it,Ella sonrió en respuesta y abrazó a su derecha antes podría parecer Dios,,it,DIO,,es,sonrió,,it, lei di tutta risposta sorrise e l’abbracciò proprio un attimo prima che Dio si palesasse.

DIO – Sorrideva. Le fissava da destra a sinistra; da sinistra a destra. S’inchinò davanti a loro e ad una ad una andò ad accarezzare le guance, prestando un sorriso di amorevole complicità. Tornando al suo posto, abbassò gli occhi e cantò.

 

 

Cuota:

elige tu idioma


 Editar Traducción

Artículos Recientes