DIOR E IL MONDO DELL’ARTE

a cura di Alessandro Martinelli

Monsieur Dior est salué par tous comme l'inventeur de la « New Look »,,it,que si elle avait couvert les femmes,,it,de,,it,la puissance et l'élégance de la féminité après la barbarie et de la pauvreté causée par la Seconde Guerre mondiale,,it,mais peu de gens savent son lien profond avec l'art et l'avant-garde du XXe siècle, créant ainsi un lien étroit entre ses obsessions et ses passions et sa façon de penser à la mode,,it,DIOR ET LE MONDE DE L'ART,,it, che fece riscoprire alle donne, a partire dal 1947, il potere dell’eleganza e della femminilità dopo le barbarie e la povertà causate dalla Seconda Guerra Mondiale; pochi invece conoscono il suo profondo legame con l’arte e le avanguardie del Novecento creando una stretta connessione tra le sue ossessioni e passioni e il suo modo di concepire la moda.

Paul Stroker: "Ritratto di Christian Dior" (1928)
Paul Stroker: “Ritratto di Christian Dior” (1928)

Malgré la décision rassurante pour assister à l'Institut des sciences de la rue Saint-Guillaume dans les politiques de Paris, il giovane Christian, durante il suo primo soggiorno nella capitale, donc il a commencé à apprécier la vie nocturne animée et les arts dans la capitale déjà 20 anni era diventato amico di Jean Cocteau e del musicista Henri Sauguet. Entrò così a far parte di un piccolo gruppo di intellettuali, surnommé "The Club",,it,où elle se réunissait chaque semaine à la « pointe des pieds bar » sur la rue Tronchet,,it,parmi eux, nous nous souvenons du peintre talentueux Christian & nbsp; Bérard,,it,& Nbsp; il poeta Max Jacob,,en,l'historien Pierre Gaxotte,,it,l'écrivain René Crevel,,it,et l'acteur Marcel Herrand,,it,ensuite,,it,son ami Jacques Bonjean lui proposa de devenir son partenaire dans le rôle de directeur d'une galerie d'art,,it,situé dans une impasse de la rue de la Boétie,,it,qui avait le mérite,,it,& NBSP; immédiatement,,it, che si riuniva settimanalmente al “Tip toes bar” su Rue Tronchet: parmi eux, nous nous souvenons du peintre talentueux Christian Bérard,  le poète Max Jacob, lo storico Pierre Gaxotte, lo scrittore René Crevel, e l’attore Marcel Herrand.

Successivamente, l’amico Jacques Bonjean gli propose di diventare suo socio nel ruolo di direttore di una galleria d’arte, situata in un vicolo cieco in Rue de la Boétie, che ha avuto il merito,  immédiatement, pour abriter les œuvres d'artistes déjà très célèbre ou bientôt il deviendrait: Paul Klee, Giorgio De Chirico,  Alberto Giacometti, Maurice Utrillo, Pablo Picasso e molti altri.

Galleria d'arte curata da Monsieur Dior.
Galleria d’arte curata da Monsieur Dior.

malheureusement, a causa della crisi economica del 1929, questa meravigliosa avventura finì, ma grazie all’amicizia con il creatore Jean Ozenne, stilista di successo durante i primi anni Trenta, si avvicinò al modo della moda, partendo da una collezione di cappelli che ebbe molto successo.

Tout d'abord comme assistant puis comme Piguet et Lelong,,it,comme indépendant couturier,,it,sa façon de penser à la créativité, il est plus proche du monde qu'à celui de l'adaptation,,it,il construisait des robes comme un architecte,,it,Il a choisi les couleurs comme un peintre et fait usage & nbsp; la collaboration de grands talents de photographe Willy Maywald et artiste René Gruau,,it,René Gruau illustration pour la ligne de parfum,,it,Après la scoparsa prématurée en,,it, a partire dal 1947, come couturier indipendente, il suo modo di concepire la creatività lo rende più vicino al mondo dell’arte che a quello della sartoria: egli costruiva abiti come un architetto, Il a choisi les couleurs comme un peintre et fait usage de la collaboration des grands talents de photographe Willy Maywald et artiste René Gruau.

Illustrazione di René Gruau per la linea di profumi.
Illustrazione di René Gruau per la linea di profumi.

Dopo la prematura scoparsa nel 1957, les successeurs qui se sont produits au cours des décennies ont respecté le « savoir-faire » de la maison et ont gardé ce lien étroit avec le monde de l'art,,it,Pour la Haute Couture Automne / Hiver Collection,,it,Marc Bohan est inspiré par les œuvres de Jackson Pollock,,it,le peintre américain de symbole abstrait,,it,la création de la broderie & nbsp; et estampes qui reproduisent l'effet « goutte à goutte » sur les vestes boléro et robes du soir avec des couleurs vives,,it.

Per la collezione Haute Couture Autunno/Inverno 1984/85, Marc Bohan si ispira alle opere di Jackson Pollock, il pittore americano simbolo dell’espressionismo astratto, créant et estampes reproduisant Broderies l'effet « goutte à goutte » sur les vestes boléro et robes du soir avec des couleurs vives, parfois accompagné de bijoux surnommés « Pollock » dans jais et pierres de couleur,,it,Robes de collection haute couture automne / hiver,,it,“Images dans le miroir”,,fr,Gianfranco Ferré recrée la splendeur de la Renaissance italienne,,it,retrouvant la coloration vibrante de Titien ou Rembrandt,,it,la profondeur du rouge,,it,alternant pourpre et or avec le typique Veronese Les nuances les plus délicates,,it,Collection de robes Haute Couture Automne / Hiver,,it,La collection ",,it,Hommage à Paul Cezanne,,fr,Haute Couture Automne / Hiver,,it.

Abiti della collezione Alta Moda Autunno/Inverno 1984/85
Abiti della collezione Alta Moda Autunno/Inverno 1984/85

Per la collezione Haute Couture Autunno/Inverno 1993/94, intitulé “Images dans le miroir”, Gianfranco Ferré ricrea i fasti del Rinascimento italiano, riscoprendo il cromatismo vibrante di Tiziano o di Rembrandt, la profondità dei rossi, dei porpora e dell’oro alternata alle nuances più delicate tipiche di Veronese.

Abiti della collezione Haute Couture Autunno/Inverno 1993/94
Abiti della collezione Haute Couture Autunno/Inverno 1993/94

La collezione “Hommage à Paul Cezanne” (Haute Couture Autunno/Inverno 1995/96) Il célèbre l'ouverture d'une rétrospective du même nom au Grand Palais, et permettre ' « architecte de la mode » pour donner libre cours à sa créativité à travers une étude minutieuse de l'œuvre du peintre post-impressionniste,,it,jeux d'ombres et de lumière,,it,combinaisons de gris,,it,Noir et marron rehaussées par des touches de couleur,,it,il rosso de “L’Après-midi à Naples”,,fr,cobalt "Vase bleu",,it,il verde smeraldo de “La Montagne Sainte-Victoire”,,fr,décrivant une silhouette ligne ronde et élégante,,it: giochi di ombre e di luce, combinazioni di grigio, nero e marrone ravvivate da tocchi di colore (il rosso de “L’Après-midi à Naples”, il cobalto di “Vase bleu”, il verde smeraldo de “La Montagne Sainte-Victoire”) che delineano una silhouette elegante e dalla linea rotonda, très féminine,,it,Paul Stroker,,en,Portrait de Christian Dior,,it,Malgré le choix rassurant pour assister à & nbsp; l'Institut des sciences politiques & nbsp; Rue Saint-Guillaume à Paris,,it,le jeune chrétien,,it,lors de son premier séjour dans la capitale,,it,Il a commencé à & nbsp; donc profiter de la vie nocturne animée et les arts dans la capitale déjà,,it,il était devenu un ami de Jean Cocteau et le musicien Henri Sauguet,,it,Il est entré dans le cadre d'un petit groupe d'intellectuels,,it.

Abiti della collezione Alta Moda Autunno/Inverno 1995/96
Abiti della collezione Alta Moda Autunno/Inverno 1995/96

Per la primavera/estate 1999, John Galliano evoca, nei salons di Avenue Montaigne,  atmosphère intime surréaliste, dove i sapienti tagli evidenziano il gioco tra maschile e femminile, numerosi sono gli effetti”trompe-l’oeil” in sfumature monocrome di bianco e nero e l’esprit è raffinato e romantico. L’ispirazione nasce dalle fotografie d’Angus McBean e Man Ray e dai loro primi esperimenti con la luce e l’esposizione, così come dai ritratti creati da Madame Yevonde, dove le signore dell’alta società venivano idealizzate e immaginate come divinità greche (Atena o Diana).

Abiti della collezione alta moda Primavera/estate 1999
Abiti della collezione alta moda Primavera/estate 1999

Per la collezione Pret-à porter Autunno/Inverno 2013/14, Raf Simons riscopre la stretta connessione tra surrealismo e il primo periodo della Pop art di Andy Warhol, la delicatezza e la sensibilità delle sue prime opere dalla forte connotazione grafica. I primi disegni dell’artista americano, la cui installazione “Silver Clouds” ha ispirato il set della sfilata all’Hotel des Invalides, sono il leitmotiv di tutta la collezione, che è pensata come fosse un “cahier d’inspiration”, un “collage” tra il passato di Monsieur Dior e lo spirito modernista dello stilista belga.

Abiti della collezione Pret-à-porter Autunno/Inverno 2013/14
Abiti della collezione Pret-à-porter Autunno/Inverno 2013/14

Infine, durante le ultime sfilate di haute couture per la primavera/estate 2018, Maria Grazia Chiuri redécouvre la passion du fondateur surréaliste, che ha avuto il merito di organizzare a Parigi la prima personale di Leonor Fini, donna incredibile che viveva la moda come forma di rappresentazione di sé e dei suoi vari aspetti a tal punto da considerare se stessa un’opera d’arte. La maschera non è più oggetto di mistero che cela la propria identità, ma serve a rilevare il proprio essere. Nella collezione si ritrovano molti outfits maschili, che rieccheggiano il passato dell’artista, costretta a travestirsi per sfuggire dal padre che voleva rapirla, così come hanno un ruolo centrale gli abiti “panier” (il tema della gabbia è ricorrente in molti artisti come Man Ray o Magritte), i motivi ad effetto “domino”, l’effetto trompe l’oeil di parti del corpo o di false pieghe o righe montate sfalsate e il contrasto black& white, simbolo del subconscio, squarciato da tocchi di rosso regale.

Abiti della collezione Alta Moda Primavera/Estate 2018
Abiti della collezione Alta Moda Primavera/Estate 2018

partager:

choisissez votre langue


 Modifier la traduction

Articles récents