MONTRE & ÉVÉNEMENTS

CONTRO IL CALDO RIPARIAMO FRA LE VETTE CINEMATOGRAFICHE DI “LADY MACBETH”

IL FRULLATO – IL LATO DELLA FRU a cura di Sara Fruner

L'été est pas la saison du cinéma,,it,Et je me réfère à la programmation,,it,En ce qui concerne les initiatives,,it,l'été est,,it,la saison du cinéma,,it,Pensez à « Cinéma sous les étoiles »,,it,à savoir,,it,soir que,,it,Cineteca di Bologna,,it,& NBSP; dédié au cinéma transformant la Piazza Maggiore, une salle de cinéma avec le ciel au toit,,it,les étoiles comme factionnaires,,it,Pensez à toutes les villes italiennes et moltiplicatele pour des occasions comme celle-ci,,it,Donc pas,,it,ne sont pas les contextes manquer,,it,Ils sont les films à venir,,it,Une chaîne de films d'action,,it. E mi riferisco alla programmazione. Quanto a iniziative, l’estate è, invece, la stagione del cinema. Pensate a “Sotto le Stelle del Cinema”, ovvero le 55 sere che la Cineteca di Bologna dedica al cinema trasformando Piazza Maggiore in una sala cinematografica con il cielo a far da tetto, le stelle da sentinelle. Pensate a tutte le città italiane e moltiplicatele per occasioni come queste. Quindi no, non sono i contesti a far difetto. Sono i film in uscita. Una sfilza di action movies, le fantasme de goût douteux ou comédies roses embarrassantes,,it,la version,,it,le pain et les cirques nourrit le peuple nell'Avanti Christ,,it,parmi tout ce film indésirable,,it,vérifier le scintillement de quelque bijou authentique que vous ne devriez pas manquer,,it,Lady Macbeth de William Oldroyd est l'un d'entre eux,,it,Lady Macbeth est un film sur les conséquences de l'échec - en vain cherché,,it,idealizzato,,en,et finalement écrasé poursuivi,,it,Il est un film sur ce qu'il devait naître,,it,et,,it: la versione 2.0 del panem et circenses dato in pasto al popolo nell’Avanti Cristo. Tuttavia, fra tutta questa paccottiglia cinematografica, spunta lo sfavillio di qualche gemma autentica che non bisogna assolutamente perdere. Lady Macbeth di William Oldroyd è una di queste.

Lady Macbeth è un film sulle conseguenze dell’amore mancato — vanamente cercato, idealizzato, perseguito e infine schiacciato. È un film su cosa voleva dire essere nate 200 anni fa, e sui 200 grâce à un spectateur moderne répond aux étoiles durant le film, il sera venu à la fin de « 900,,it,sauver de l'enfer du XIXe siècle où la seule voie d'évacuation qu'une femme avait eu la prostitution,,it,les votes et de la folie,,it,Lady Macbeth récupère et évolue magnifiquement un des personnages les plus réussis de Shakespeare,,it,Mais il y a plus,,it,Dans Madame Bovary de Lady Macbeth Oldroyd,,it,Anna Karénine,,en,Wanda Dunajev,,de,Venus in Furs,,it,Lady Chatterley,,en, salvandola dall’inferno ottocentesco in cui le uniche vie di fuga che una donna aveva erano la prostituzione, i voti e la follia.
Lady Macbeth riprende e splendidamente evolve uno dei personaggi meglio riusciti dell’opera di Shakespeare. Ma c’è molto altro. Nella Lady Macbeth di Oldroyd c’è Madame Bovary, Anna Karenina, Wanda von Dunajev (Venere in pelliccia), Lady Chatterly. Les femmes de la littérature qui ont vécu la narcose de l'ennui,,it,la respiration sur le AH-si-je pouvais et le cou d'insatisfaction,,it,ou ce que Flaubert si merveilleusement traduit dans l'attitude existentielle de mise en forme Emma Bovary et ses « vachers »,,it,Catherine,,en,le protagoniste du film,,it,Noir est un prisme dans lequel réverbérer les âmes de ces femmes de la littérature qui racontaient,,it,Comme le statut des femmes asservies au pouvoir patriarcal devait se traduire par ',,it,auto,,en,destructeur,,it,dans le pervers,,it, il fiato sul collo dell’ah-se-potessi e dell’insoddisfazione, ovvero quello che Flaubert così meravigliosamente tradusse in atteggiamento esistenziale plasmando Emma Bovary e il suo “bovarismo”. Catherine, la protagonista del film, è un prisma nero nel quale riverberano le anime di queste donne della letteratura che hanno raccontato, nel corso dei secoli, quanto la condizione femminile soggiogata al potere patriarcale fosse destinata a sfociare nell’(auto)distruttivo, nel perverso, dans délirant,,it,Anglais end de campagne « 800,,it,Le film ouvre sur un gros plan de l'héroïne,,it,voile de mariée vers le bas sur son visage comme un linceul,,it,Il vient d'avoir dix-huit ans et a été littéralement vendu à la famille de votre mari en échange d'un lopin de terre,,it,Ses jours passent dans la répression et l'ennui,,it,le père,,it,une mémoire de Cerberus Dickensian,,it,Il l'oblige à de longues veillées à remplir ses devoirs conjugaux avec son fils,,it,à laquelle le mari - ne lui,,it,- il est incapable de remplir,,it.

lady-macbeth-film_ frullato 20_Magazzino26 blog

Campagna inglese di fine ‘800.
Il film si apre su un primo piano della protagonista: Catherine, il velo da sposa calato sul viso come un sudario. È appena diciottenne ed è stata letteralmente venduta alla famiglia del proprio sposo in cambio di un pezzo di terra. Le sue giornate trascorrono nella repressione e nella noia. Il suocero, un cerbero di dickensiana memoria, la obbliga a lunghe veglie per adempiere ai suoi doveri coniugali con il figlio, ai quali il marito — non lei! — non è in grado di adempiere. Le est interdit de quitter la maison,,it,parler,,it,rire,,it,même dormir en paix,,it,Les locaux sont essentiels pour comprendre la Chine que Catherine voyagera,,it,En fait, le directeur William Oldroyd - trente ans,,it,Début - traîne de la part même du prologue,,it,Les longs silences dans les chambres austères de la maison entourée de bruyères,,it,l'ennui palpable suintement minutes lourds comme le plomb - Flaubert,,it,dans Madame Bovary a parlé de « l'ennui ladled dans le pot »,,it, parlare, ridere, persino dormire in pace.
Le premesse sono fondamentali per comprendere la china che Catherine percorrerà. E infatti il regista William Oldroyd — trent’anni d’età, opera prima — indugia molto sulla parte del prologo. I lunghi silenzi nelle stanze austere della casa immersa nella brughiera, la noia palpabile che stilla minuti pesanti come il piombo — Flaubert, in Madame Bovary parlava di “noia scodellata nel piatto”, de comprendre comment l'existence d'Emma à côté paysan Charles Bovary était une épreuve par jour,,it,Et comme Lady Chatterley était chasseur Mellors son évasion de claustrophobie domestique,,it,ed Emma Bovary à Leon,,en,Anna Karénine dans Vronsky,,en,Catherine lui trouve dans Sebastian,,it,la maison de marié,,it,Une passion dévorante qui les accable,,it,et il apportera Catherine de dépasser la limite,,it,pas une seule fois,,it,deux fois,,it,trois fois,,it,Faire trop spoilering,,it,nous disons que le père,,it.lady-macbeth_il frullato_Magazzino26 blog
E così come Lady Chatterly trovava nel cacciatore Mellors la sua via di fuga dalla claustrofobia domestica, ed Emma Bovary in Leon, Anna Karenina in Vronsky, Catherine la trova in Sebastian, lo stalliere di casa. Una passione travolgente che li travolge, e che porterà Catherine a superare il limite… Non una volta. Dû,,en,trois,,it,Et même le directeur & NBSP.,,it,Il ne subit pas. & Nbsp;,,it,Dû,,en,trois,,it,Et même le directeur & NBSP.,,it,Il ne subit pas. & Nbsp;,,it,Dû,,en,trois,,it,Et même le directeur & NBSP.,,it,Il ne subit pas. & Nbsp;,,it, Tre.
Senza fare troppo spoilering, diciamo che suocero, mari et un godson de nulle part empêchent son évasion,,it,et Catherine balaye sans montrer l'ombre du repentir ou remords,,it,C'est ce qui distingue Catherine de Lady Macbeth de Shakespeare,,it,si la femme de Macbeth est victime de sa propre culpabilité,,it,Il commence à se frotter les mains frénétiquement pour tenter de laver le sang des morts innocents à cause de lui,,it,Catherine est impeccable,,it,Il est un stratège impitoyable qui,,it,Il sait si nécessaire devenir un parfait improvisateur,,it, e Catherine fa piazza pulita senza mostrare l’ombra di un pentimento o di un rimorso.
Ecco cosa distingue Catherine dalla Lady Macbeth shakespeariana: se la moglie di Macbeth cade vittima del proprio senso di colpa, comincia a sfregarsi le mani convulsamente nel tentativo di lavar via il sangue degli innocenti morti a causa sua, Catherine non fa una piega. È una stratega spietata che, all’occorrenza sa diventare una perfetta improvvisatrice, changer étage dans un blitz,,it,accusant « l'amour de sa vie »,,it,la force pratiquement la potence,,it,et sauver elle-même,,it,Celle de Oldroyd - romancier russe Leskov devant lui,,it,dont le roman Lady Macbeth du district de Mtsensk a inspiré le film - est une Lady Macbeth atteindre le nième degré,,it,l'un de ses descendants génétiquement modifiés,,it,RoboCop,,en,si vous êtes pour les comparaisons robotiques,,it,Mais comment comme un personnage comme,,it,on pourrait faire valoir,,it,il est évident que tous nous condamne la violence,,it,meurtres,,it, accusare “l’amore della sua vita”, costringerlo praticamente alla forca, e salvare se stessa. Quella di Oldroyd — del romanziere russo Leskov prima di lui, al cui romanzo Lady Macbeth del distretto di Mcensk il film s’ispira — è una Lady Macbeth portata all’ennesima potenza, una sua discendente geneticamente modificata. RoboCop, se siete per i paragoni robotici.

Ma come fa a piacerci un personaggio del genere?, si potrebbe obiettare.
Be’, è ovvio che tutti noi si condanna la violenza, gli omicidi, infanticide,,it,le manque de piété et l'excès de prétention démesurée - Catherine,,it,à certains égards,,it,Il est une figure nietzschiano-wagneriana pour la charge dionysiaque qui pousse vers l'accomplissement de ses disques souterrains,,it,Mais nous ne sommes pas intéressés à l'évidence,,it,Et même le directeur,,it,Nous avons affaire à un personnage qui,,it,dans sa lucidité folle,,it,Il est conforme à la fin,,it,Deuxième objection possible,,it,Parce qu'une femme comme qui se distingue parmi les nombreuses héroïnes banales femmes âgées dont le film,,it,en particulier l'italien,,it,il est plein,,it, la mancanza di pietas e l’esubero di hybris — Catherine, per certi aspetti, è una figura nietzschiano-wagneriana per la carica dionisiaca che la spinge verso l’appagamento delle proprie pulsioni sotterranee. Ma noi non siamo interessati all’ovvio. E nemmeno il regista. Ci troviamo davanti a un personaggio che, nella sua folle lucidità, è coerente fino alla fine.
Seconda possibile obiezione. Perché una donna così spicca fra le tante banali eroine-donnette di cui il cinema, specie italiano, è pieno? Pourquoi est tout ce qu'une femme ne pouvait pas être,,it,Gras et sarrasins,,it,avide de plaisirs de la chair,,it,osant le point de tacher les mains de trois crimes afin de réaliser son rêve de liberté,,it,Et à la fin l'amour que vous dites essayer de Sebastian,,it,en effet,,it,ne vous aime pas,,it,Vous faites ce que vous voulez faire,,it,en un mot,,it,liberté,,it,la version pervertie de la liberté,,it,Et ne pas oublier que Sebastian trahit,,it,trop faible et mesquin,,it,vivre avec la culpabilité de trois morts sur la croupe,,it. Spavalda e sfacciata, ghiottissima di piaceri della carne, ardita fino al punto di macchiarsi le mani di tre delitti pur di realizzare il suo sogno di libertà. E alla fine l’amore che lei dice di provare per Sebastian, in realtà, non è amore. È fare ciò che lei ha voglia di fare, in una parola, libertà: in questo caso, la versione perversa della libertà.
E non dimentichiamo che Sebastian la tradisce: troppo debole e meschino, son, per vivere con il senso di colpa di tre morti sul groppone. Céder et renverser les haricots,,it,oui à la place,,it,juste pour réaliser l'idée de leur rêve d'amour,,it,Il est prêt à se taire et mentir et salissant la conscience,,it,Elle n'accepte pas un tel comportement,,it,elle agit,,it,ne pas souffrir,,it,Le spectateur est invité à juger les méfaits de Catherine,,it,mais d'étudier ses causes et observer les résultats,,it,A cette Lady Macbeth gagne mon estimation entière,,it,alors qu'il a proposé la figure d'une femme qui tend à la liberté et à l'indépendance - héroïne,,it. Lei, che invece sì, pur di realizzare l’idea del loro sogno d’amore, è disposta a tacere e mentire e sporcarsi la coscienza, lei non accetta un simile comportamento. Lei agisce, non subisce. Lo spettatore non è chiamato a giudicare i misfatti di Catherine, ma a studiarne le cause e osservarne gli esiti. Per questo Lady Macbeth si guadagna tutta quanta la mia stima: pur proponendomi la figura di una donna che tende alla libertà e all’indipendenza — un’eroina, nous disons - est un conte de déformation dans laquelle le sujet diminue,,it,Il écrit lui-même sa propre fin,,it,Nous ne pouvons pas savoir comment il sera sa vie,,it,On peut supposer,,it,Certes, il sera au nom de l'immobilité,,it,Le même opprimer début de Catherine du film,,it,ferme le film,,it,rinserrandola visuellement l'image fixe que le directeur adopte dans la première partie pour transmettre l'étranglement et la stase qui caractérisait sa vie pré-Sebastian,,it,Quand son action entre dans la vie,,it,ou l'amour,,it,violence,,it, scrive da solo la propria fine.
Non ci è dato sapere come sarà la sua vita. Possiamo supporlo. Di certo sarà in nome dell’immobilità. La stessa che opprimeva Catherine all’inizio del film, chiude il film, rinserrandola visivamente nell’immagine fissa che il regista adotta nella prima parte per trasmettere la costrizione e la stasi che caratterizzavano la sua vita pre-Sebastian. Quando nella sua vita entra l’azione, ovvero l’amore, la passione, la violenza, Catherine vit des émotions que le point culminant - vous nourrir une faim et strafogherà jusqu'à ce qu'il fait mal - sa vie se déplace,,it,et avec elle la caméra du réalisateur,,it,grâce à la prise de vue avec une caméra tenue à la main,,it,Après les trois crimes,,it,le sort de sa vie retombe dans l'inaction,,it,le pire sort qui puisse arriver à,,it,Le plus grand châtiment,,it,Je pense que l'un des finali- terriblement hanekiano,,it,terriblement Bergman,,it,- mieux au cours des dernières années,,it,image fixe de Catherine,,it,impassible,,it,Et puis l'obscurité,,it,Bam,,en,À propos des images,,it, e con essa la cinepresa del regista, attraverso riprese con macchina a mano. Dopo i tre delitti, il destino della sua vita ripiomba nell’inazione, il peggior destino che possa capitarle, la punizione più grande.
Credo sia uno dei finali— terribilmente hanekiano, terribilmente bergmaniano! — migliori degli ultimi anni.
Fermo immagine su Catherine, impassibile. E poi buio. Bam.

lady-macbeth-film_il frullato_Magazzino26 blog

A proposito delle immagini. Lady Macbeth est un petit spectacle formel,,it,rigoureux et sec que la vie monastique doit vivre le protagoniste,,it,Le directeur met un tableau vivant après l'autre,,it,une vie encore après l'autre,,it,recours,,it,très intelligemment dans des couleurs et des textures chromatiques qui rappellent la peinture flamande - beau bleu de la robe Catherine Prusse,,it,canapés jaune moutarde,,it,meubles en noyer - nous donnant l'idée d'une vie artificielle,,it,congelé dans une représentation et pas vraiment vécu,,it, rigoroso e asciutto come la vita monacale che dovrebbe vivere la protagonista. Il regista infila un tableau vivant dietro l’altro, una natura morta dietro l’altra, ricorrendo, molto furbescamente a tinte e consistenze cromatiche che rimandano alla pittura fiamminga — magnifico il blu di Prussia del vestito di Catherine, il giallo senape dei divani, il noce scuro del mobilio — restituendoci l’idea di una vita artefatta, congelata in una rappresentazione e non vissuta veramente. Catherine vit une vie immobilisée dans une nature morte,,it,Pouvez-vous imaginer vivre dans une toile comme « Le Arnolfini » sans l'ombre de la vie,,it,amour,,it,Dans tout cela,,,it,scènes barattage Oldroyd de violence physique et psychologique aux niveaux kubrickiani,,it,MILF traités comme des animaux,,it,capturé,,it,moqué et harcelé non seulement par le groupe d'ouvriers qui travaillent dans le joint,,it,mais aussi par Catherine même,,it,ce qui conduira à une mauvaise Anna à la folie - et probablement la potence,,it. Ve l’immaginate abitare una tela come “I coniugi Arnolfini” senza un briciolo di vita, di amore?
In tutto questo, Oldroyd sforna scene di una violenza fisica e psicologica a livelli kubrickiani. Domestiche trattate come animali, catturate, derise e molestate non solo dal gruppo di braccianti che lavorano nella tenuta, ma anche da Catherine stessa, che condurrà la povera Anna alla follia — e presumibilmente alla forca. Sans parler du traitement dont est objet Catherine - « objet » est pas un hasard - avant le déclenchement de la rébellion,,it,Le « 800 était un deuxième moyen âge pour les femmes,,it,Il a idée romantique de la jeune fille qui vit parmi le luxe des riches familles,,it,dans les grandes demeures,,it,Servites e riverite,,en,En fait, ils vivaient en reclus dans une cage,,it,La cage pourrait être l'or pur,,it,mais il était une cage en vigueur,,it,physique et mentale,,it,Le « 800 est le siècle de la dépression,,it,« Hystérie » dell ',,it,donc eux-mêmes appelé les dépressions nerveuses femmes,,it.
L’‘800 è stato un secondo Medioevo per la donna. Si ha quest’idea romantica della fanciulla che vive fra gli agi delle famiglie benestanti, in grandi magioni, servite e riverite. In realtà vivevano da recluse in gabbia. La gabbia poteva essere d’oro zecchino, ma era una gabbia a tutti gli effetti, fisica e psichica. L’‘800 è il secolo della depressione, dell’“isteria”: così si definivano i crolli nervosi femminili.
Oldroyd nous montre un personnage qui réagit à un destin de en entreprise,,it,Les moyens que Catherine sont ceux qui adopte introjectée subissant l'existence de limites de animalité - supprimer le mot à quelqu'un et il fera un animal,,it,Ses choix de prendre l'avantage dans le sens opposé à la vraie liberté,,it,la plutôt ils offrent une liberté éphémère et,,it,artificiel autant que celui dans lequel il avait vécu avant,,it,Mais c'est son chemin,,it,et si personne d'autre avait,,it,En effet, il est pris,,it,une chance,,es,Au jeune réalisateur,,it. I modi che Catherine adotta sono quelli che ha introiettato subendo un’esistenza ai limiti dell’animalità — togliete la parola a qualcuno e di lui farete un animale. Le sue scelte la portano nella direzione opposta alla vera libertà, le offrono invece una libertà effimera e, infine, artefatta tanto quanto quella in cui aveva vissuto prima. Ma questo è il suo percorso: e se non altro ha avuto, anzi si è presa, una chance.
Al giovane regista, le mérite d'avoir examiné l'existence d'une femme,,it,dire la descente aux enfers que sa conscience accomplit,,it,nous donnant un film magnifiquement troublant,,it,gothique,,it,qui flattent l'horreur, mais ce n'est pas une horreur,,it,car il est pas exactement un thriller ou noir,,it,tout en tournant dans les mondes sombres,,it,et il nous donne le portrait d'une femme,,it,pour autant que je,,it,Elle se termine dans la galerie des personnages féminins qui regardent avec un film d'affection profonde,,it,y compris bien sûr le stand Tarantino Black Mamba,,it, aver raccontato la discesa agli inferi che la sua coscienza compie, restituendoci un film magnificamente disturbante, gotico, che lusinga l’horror ma non è un horror, così come non è propriamente un thriller o noir, pur ruotando in mondi oscuri, e ci regala il ritratto di una donna che, per quanto mi riguarda, finisce nella galleria dei personaggi femminili a cui guardo con profondo affetto cinematografico, tra cui ovviamente spiccano la tarantiniana Black Mamba, Annie Wilkes dans Misery qui ne doit pas mourir,,it,Harley Quinn di Suicide Squad,,en,Cat Woman dans Batman,,en,maléfique,,en,un'Angelina Jolie injoignable,,it,Glenn Close dans Attrazione fatale,,en,accro à l'amour,,it,Vanda Vénus en fourrure Polanski ... Et puis,,it,être',,en,Nous espérons que vous ne finissent pas ici ...,,it,Si la chaleur ne vous donne pas de répit,,it,trouver des rafraîchissements dans une salle qui projettent cette petite opération cinématographique peine sauvé par coeur rougeoyant,,it,CONTRE LA RÉPARATION DE CHALEUR ENTRE LES SOMMETS DE FILM « LADY »,,it, Harley Quinn di Suicide Squad, Cat Woman in Batman, Maleficient (un’Angelina Jolie inarrivabile), Glenn Close in Attrazione fatale (la matta per amore), Vanda di Venere in pelliccia di Polanski… E poi, be’, speriamo non finiscano qui…

Se il caldo non vi dà tregua, trovate refrigerio in una sala che proietti questa piccola operazione di rigore cinematografico dal cuore incandescente.