ESPECTÁCULOS,en & EVENTOS,en

CONTRO IL CALDO RIPARIAMO FRA LE VETTE CINEMATOGRAFICHE DI “LADY MACBETH”

IL FRULLATO – IL LATO DELLA FRU a cura di Sara Fruner

El verano no es la temporada de cine,,it,Y me refiero a la Programación,,it,En cuanto a las iniciativas,,it,verano es,,it,el ciclo de cine,,it,Piense en "Cine bajo las estrellas",,it,es decir,,,it,por la noche que,,it,Cineteca di Bologna,,it,& Nbsp; dedicado al cine transformación de Piazza Maggiore, en una sala de cine con el cielo de techo,,it,las estrellas como centinelas,,it,Piense en todas las ciudades italianas y moltiplicatele para ocasiones como esta,,it,por lo que no,,it,no son los contextos faltar,,it,Son las películas próximas,,it,Una serie de películas de acción,,it. E mi riferisco alla programmazione. Quanto a iniziative, l’estate è, invece, la stagione del cinema. Pensate a “Sotto le Stelle del Cinema”, ovvero le 55 sere che la Cineteca di Bologna dedica al cinema trasformando Piazza Maggiore in una sala cinematografica con il cielo a far da tetto, le stelle da sentinelle. Pensate a tutte le città italiane e moltiplicatele per occasioni come queste. Quindi no, non sono i contesti a far difetto. Sono i film in uscita. Una sfilza di action movies, la fantasía de dudoso gusto o embarazosas comedias rosa,,it,la versión,,it,el pan y circo alimentaron las personas nell'Avanti Cristo,,it,De toda aquella basura de Cine,,it,comprobar el brillo de alguna joya auténtica que no se puede perder,,it,Lady Macbeth de William Oldroyd es una de ellas,,it,Lady Macbeth es una película sobre consecuencias de las fallas - buscó en vano,,it,idealizzato,,en,perseguido y finalmente aplastado,,it,Es una película sobre lo que había de nacer,,it,y en,,it: la versione 2.0 del panem et circenses dato in pasto al popolo nell’Avanti Cristo. Tuttavia, fra tutta questa paccottiglia cinematografica, spunta lo sfavillio di qualche gemma autentica che non bisogna assolutamente perdere. Lady Macbeth di William Oldroyd è una di queste.

Lady Macbeth è un film sulle conseguenze dell’amore mancato — vanamente cercato, idealizzato, perseguito e infine schiacciato. È un film su cosa voleva dire essere nate 200 anni fa, e sui 200 Gracias a un espectador moderno abastece a las estrellas durante la película se habrá llegado al final de '900,,it,guardándolo del infierno siglo XIX en el que la única vía de escape que una mujer había tenido la prostitución,,it,los votos y la locura,,it,Lady Macbeth se recupera y evoluciona muy bien uno de los personajes más exitosos de Shakespeare,,it,Pero hay más,,it,En la Lady Macbeth Oldroyd Madame Bovary,,it,Anna Karenina,,en,Wanda Dunajev,,de,Venus de las pieles,,it,señora Chatterly,,en, salvandola dall’inferno ottocentesco in cui le uniche vie di fuga che una donna aveva erano la prostituzione, i voti e la follia.
Lady Macbeth riprende e splendidamente evolve uno dei personaggi meglio riusciti dell’opera di Shakespeare. Ma c’è molto altro. Nella Lady Macbeth di Oldroyd c’è Madame Bovary, Anna Karenina, Wanda von Dunajev (Venere in pelliccia), Lady Chatterly. Las mujeres de la literatura que vivieron la narcosis del aburrimiento,,it,respirando en el AH-si-pude y cuello insatisfacción,,it,o lo que Flaubert traducido tan maravillosamente en la actitud existencial dar forma a Emma Bovary y sus "ganaderos",,it,Catalina,,en,el protagonista de la película,,it,El negro es un prisma en el que reverberan las almas de estas mujeres de la literatura que contaban,,it,A medida que la situación de las mujeres sometidos al poder patriarcal estaba obligado a dar lugar a ',,it,auto,,en,destructivo,,it,en el perversa,,it, il fiato sul collo dell’ah-se-potessi e dell’insoddisfazione, ovvero quello che Flaubert così meravigliosamente tradusse in atteggiamento esistenziale plasmando Emma Bovary e il suo “bovarismo”. Catherine, la protagonista del film, è un prisma nero nel quale riverberano le anime di queste donne della letteratura che hanno raccontato, lo largo de los siglos, quanto la condizione femminile soggiogata al potere patriarcale fosse destinata a sfociare nell’(auto)distruttivo, nel perverso, en delirante,,it,Inglés finalización de la campaña '800,,it,La película comienza en un primer plano de la heroína,,it,velo de novia sobre la cara como una mortaja,,it,Acaba de cumplir dieciocho años y fue vendido literalmente a la familia de su marido a cambio de un pedazo de tierra,,it,Sus días pasan en la represión y el aburrimiento,,it,el padre,,it,un Cerberus de la memoria de Dickens,,it,Que la obliga a largas vigilias para cumplir con sus deberes conyugales con su hijo,,it,a la que el marido - no la,,it,- es incapaz de cumplir,,it.

lady-macbeth-film_ frullato 20_Magazzino26 blog

Campagna inglese di fine ‘800.
Il film si apre su un primo piano della protagonista: Catherine, il velo da sposa calato sul viso come un sudario. È appena diciottenne ed è stata letteralmente venduta alla famiglia del proprio sposo in cambio di un pezzo di terra. Le sue giornate trascorrono nella repressione e nella noia. Il suocero, un cerbero di dickensiana memoria, la obbliga a lunghe veglie per adempiere ai suoi doveri coniugali con il figlio, ai quali il marito — non lei! — non è in grado di adempiere. El está prohibido salir de la casa,,it,hablar,,it,risa,,it,incluso dormir en paz,,it,Las premisas son fundamentales para la comprensión de la China que Catalina viajará,,it,De hecho, el director William Oldroyd - treinta años de edad,,it,Debut - se detiene en el mismo parte del prólogo,,it,Los largos silencios en las habitaciones austeras de la casa rodeado de brezales,,it,el aburrimiento palpable rezuma pesados ​​como el plomo minutos - Flaubert,,it,en Madame Bovary habló de "aburrimiento coló en el bote",,it, parlare, ridere, persino dormire in pace.
Le premesse sono fondamentali per comprendere la china che Catherine percorrerà. E infatti il regista William Oldroyd — trent’anni d’età, opera prima — indugia molto sulla parte del prologo. I lunghi silenzi nelle stanze austere della casa immersa nella brughiera, la noia palpabile che stilla minuti pesanti come il piombo — Flaubert, in Madame Bovary parlava di “noia scodellata nel piatto”, para entender cómo la existencia de Emma junto campesino Charles Bovary era una prueba diaria,,it,Y como Lady Chatterley estaba en hunter Mellors a escapar de claustrofobia doméstica,,it,ed Emma Bovary en Leon,,en,Anna Karenina en Vronsky,,en,Catalina la encuentra en Sebastian,,it,la casa del novio,,it,Una pasión abrumadora que les abruma,,it,y traerá Catalina de sobrepasar los límites,,it,Ni una sola vez,,it,dos veces,,it,tres veces,,it,Si lo hace demasiado spoilering,,it,decimos que el padre,,it.lady-macbeth_il frullato_Magazzino26 blog
E così come Lady Chatterly trovava nel cacciatore Mellors la sua via di fuga dalla claustrofobia domestica, ed Emma Bovary in Leon, Anna Karenina in Vronsky, Catherine la trova in Sebastian, lo stalliere di casa. Una passione travolgente che li travolge, e che porterà Catherine a superare il limite… Non una volta. Debido,,en,tres,,it,E incluso el director. & Nbsp;,,it,No sufre. & Nbsp;,,it,Debido,,en,tres,,it,E incluso el director. & Nbsp;,,it,No sufre. & Nbsp;,,it, Tre.
Senza fare troppo spoilering, diciamo che suocero, marido y un ahijado de la nada obstaculizan su fuga,,it,y Catherine barre sin mostrar la sombra de arrepentimiento o remordimiento,,it,Esto es lo que distingue a Catalina de Lady Macbeth de Shakespeare,,it,si la esposa de Macbeth cae víctima de su propia culpa,,it,Él comienza a frotarse las manos frenéticamente en un intento de lavar la sangre de los muertos inocentes a causa de él,,it,Catalina es impecable,,it,Es un estratega despiadado que,,it,Él sabe si es necesario convertirse en un improvisador perfecta,,it, e Catherine fa piazza pulita senza mostrare l’ombra di un pentimento o di un rimorso.
Ecco cosa distingue Catherine dalla Lady Macbeth shakespeariana: se la moglie di Macbeth cade vittima del proprio senso di colpa, comincia a sfregarsi le mani convulsamente nel tentativo di lavar via il sangue degli innocenti morti a causa sua, Catherine non fa una piega. È una stratega spietata che, all’occorrenza sa diventare una perfetta improvvisatrice, cambiar piso en un bombardeo,,it,acusando "al amor de su vida",,it,fuerza prácticamente la horca,,it,y salvarse,,it,La de Oldroyd - novelista ruso Leskov delante de él,,it,cuya novela Lady Macbeth de Mtsensk inspiró la película - es una señora Macbeth llegar a la enésima potencia,,it,uno de sus descendientes genéticamente modificados,,it,RoboCop,,en,si está para las comparaciones robóticos,,it,Pero la forma de un personaje como,,it,se podría argumentar,,it,es obvio que todos nos condena la violencia,,it,asesinatos,,it, accusare “l’amore della sua vita”, costringerlo praticamente alla forca, e salvare se stessa. Quella di Oldroyd — del romanziere russo Leskov prima di lui, al cui romanzo Lady Macbeth del distretto di Mcensk il film s’ispira — è una Lady Macbeth portata all’ennesima potenza, una sua discendente geneticamente modificata. RoboCop, se siete per i paragoni robotici.

Ma come fa a piacerci un personaggio del genere?, si potrebbe obiettare.
Be’, è ovvio che tutti noi si condanna la violenza, gli omicidi, infanticidio,,it,la falta de piedad y el exceso de arrogancia - Catalina,,it,en ciertos sentidos,,it,Es una figura nietzschiano-wagneriana para el cargo dionisíaco que lo empuja hacia el cumplimiento de sus labores subterráneas,,it,Pero nosotros no estamos interesados ​​en lo obvio,,it,E incluso el director,,it,Que se trata de un personaje que,,it,en su lucidez loca,,it,Es consistente con el extremo,,it,La segunda objeción posible,,it,Debido a que una mujer así se destaca entre las muchas mundanas heroínas de edad, las mujeres cuya película,,it,especialmente italiana,,it,que está lleno,,it, la mancanza di pietas e l’esubero di hybris — Catherine, per certi aspetti, è una figura nietzschiano-wagneriana per la carica dionisiaca che la spinge verso l’appagamento delle proprie pulsioni sotterranee. Ma noi non siamo interessati all’ovvio. E nemmeno il regista. Ci troviamo davanti a un personaggio che, nella sua folle lucidità, è coerente fino alla fine.
Seconda possibile obiezione. Perché una donna così spicca fra le tante banali eroine-donnette di cui il cinema, specie italiano, è pieno? ¿Por qué es todo lo que una mujer no podía ser,,it,Audaz y descarado,,it,codiciosos de los placeres de la carne,,it,atrevido hasta el punto de manchar las manos de tres delitos con el fin de realizar su sueño de libertad,,it,Y al final el amor que decir a tratar para Sebastian,,it,en efecto,,it,¿No te encanta,,it,Uno hace lo que quiere hacer,,it,en una palabra,,it,libertad,,it,la versión pervertida de la libertad,,it,Y no hay que olvidar que traiciona Sebastián,,it,demasiado débil y pequeña,,it,vivir con la culpa de tres murieron en la grupa,,it. Spavalda e sfacciata, ghiottissima di piaceri della carne, ardita fino al punto di macchiarsi le mani di tre delitti pur di realizzare il suo sogno di libertà. E alla fine l’amore che lei dice di provare per Sebastian, in realtà, non è amore. È fare ciò che lei ha voglia di fare, in una parola, libertà: in questo caso, la versione perversa della libertà.
E non dimentichiamo che Sebastian la tradisce: troppo debole e meschino, su, per vivere con il senso di colpa di tre morti sul groppone. Ceder y derramar las habas,,it,en cambio sí,,it,sólo para darse cuenta de la idea de su sueño de amor,,it,Está dispuesta a estar en silencio y mentir y ensuciar la conciencia,,it,Ella no acepta tal comportamiento,,it,ella actúa,,it,no sufrir,,it,Se le pide al espectador a juzgar los delitos de Catherine,,it,pero para estudiar sus causas y observar los resultados,,it,A esta señora Macbeth gana toda mi estimación,,it,mientras que él propuso la figura de una mujer que tiende a la libertad y la independencia - heroína,,it. Lei, che invece sì, pur di realizzare l’idea del loro sogno d’amore, è disposta a tacere e mentire e sporcarsi la coscienza, lei non accetta un simile comportamento. Lei agisce, non subisce. Lo spettatore non è chiamato a giudicare i misfatti di Catherine, ma a studiarne le cause e osservarne gli esiti. Per questo Lady Macbeth si guadagna tutta quanta la mia stima: pur proponendomi la figura di una donna che tende alla libertà e all’indipendenza — un’eroina, diremos - es una historia de la deformación en el que el sujeto disminuye,,it,Él escribe a sí mismo su propio fin,,it,No podemos saber cómo será su vida,,it,Podemos suponer,,it,Ciertamente será en el nombre de la inmovilidad,,it,El mismo principio opresora Catalina de la película,,it,cierra la película,,it,rinserrandola visualmente la imagen fija que el director adopta en la primera parte para transmitir la constricción y la estasis que caracterizó su vida pre-Sebastián,,it,Cuando entra en su acción de la vida,,it,o el amor,,it,violencia,,it, scrive da solo la propria fine.
Non ci è dato sapere come sarà la sua vita. Possiamo supporlo. Di certo sarà in nome dell’immobilità. La stessa che opprimeva Catherine all’inizio del film, chiude il film, rinserrandola visivamente nell’immagine fissa che il regista adotta nella prima parte per trasmettere la costrizione e la stasi che caratterizzavano la sua vita pre-Sebastian. Quando nella sua vita entra l’azione, ovvero l’amore, la passione, la violenza, Catalina vive emociones que el clímax - que alimentar a un hambriento y strafogherà hasta que duela - su vida se mueve,,it,y con ella la cámara del director,,it,a través de tiro con cámara en mano,,it,Después de los tres crímenes,,it,el destino de su vida vuelve a caer en la inacción,,it,el peor destino que le puede pasar a,,it,El mayor castigo,,it,Creo que una de finaliza- terriblemente hanekiano,,it,terriblemente Bergman,,it,- mejor de los últimos años,,it,imagen fija de Catalina,,it,impasible,,it,Y entonces la oscuridad,,it,Bam,,en,Acerca de las imágenes,,it, e con essa la cinepresa del regista, attraverso riprese con macchina a mano. Dopo i tre delitti, il destino della sua vita ripiomba nell’inazione, il peggior destino che possa capitarle, la punizione più grande.
Credo sia uno dei finali— terribilmente hanekiano, terribilmente bergmaniano! — migliori degli ultimi anni.
Fermo immagine su Catherine, impassibile. E poi buio. Bam.

lady-macbeth-film_il frullato_Magazzino26 blog

A proposito delle immagini. Lady Macbeth es un pequeño espectáculo formales,,it,riguroso y seco como la vida monástica, que vivan el protagonista,,it,El director pone un cuadro vivo tras otro,,it,una naturaleza muerta tras otro,,it,recurso,,it,muy hábilmente en colores y texturas cromáticas que recuerdan la pintura flamenca - azul del vestido de Catalina Prusia,,it,mostaza sofás amarillo,,it,muebles de nogal oscuro - que nos da la idea de una vida artificial,,it,congelado en una representación y no realmente vivido,,it, rigoroso e asciutto come la vita monacale che dovrebbe vivere la protagonista. Il regista infila un tableau vivant dietro l’altro, una natura morta dietro l’altra, ricorrendo, molto furbescamente a tinte e consistenze cromatiche che rimandano alla pittura fiamminga — magnifico il blu di Prussia del vestito di Catherine, il giallo senape dei divani, il noce scuro del mobilio — restituendoci l’idea di una vita artefatta, congelata in una rappresentazione e non vissuta veramente. Catalina vive una vida inmovilizado en una naturaleza muerta,,it,¿Puede usted imaginar la vida en una web como "El Arnolfini" sin un ápice de la vida,,it,amor,,it,En todo esto,,it,Oldroyd batido escenas de violencia física y psicológica a los niveles kubrickiani,,it,Milf tratados como animales,,it,capturado,,it,burlado y acosado no sólo por el grupo de trabajadores que trabajan en el sello,,it,sino también por Catherine misma,,it,lo que conducirá a una mala Anna a la locura - y presumiblemente la horca,,it. Ve l’immaginate abitare una tela come “I coniugi Arnolfini” senza un briciolo di vita, di amore?
In tutto questo, Oldroyd sforna scene di una violenza fisica e psicologica a livelli kubrickiani. Domestiche trattate come animali, catturate, derise e molestate non solo dal gruppo di braccianti che lavorano nella tenuta, ma anche da Catherine stessa, che condurrà la povera Anna alla follia — e presumibilmente alla forca. Por no mencionar el tratamiento de la que es objeto Catherine - "objeto" es una casualidad - antes de desencadenar la rebelión,,it,El '800 fue un segundo edad media para las mujeres,,it,Tiene idea romántica de la chica que vive entre los lujos de las familias ricas,,it,en grandes mansiones,,it,servite e riverite,,en,De hecho vivieron como un recluso en una jaula,,it,La jaula puede ser de oro puro,,it,pero era una jaula, en efecto,,,it,física y mental,,it,El '800 es el siglo de la depresión,,it,dell ' 'histeria',,it,llamado a sí mismos los ataques de nervios femeninos,,it.
L’‘800 è stato un secondo Medioevo per la donna. Si ha quest’idea romantica della fanciulla che vive fra gli agi delle famiglie benestanti, in grandi magioni, servite e riverite. In realtà vivevano da recluse in gabbia. La gabbia poteva essere d’oro zecchino, ma era una gabbia a tutti gli effetti, fisica e psichica. L’‘800 è il secolo della depressione, dell’“isteria”: così si definivano i crolli nervosi femminili.
Oldroyd nos muestra un personaje que reacciona a un destino de en la propia empresa,,it,Las formas que adopta Catalina son los que introyectado existencia de someterse a límites animalidad - quitar la palabra a alguien y él hará un animal,,it,Sus opciones del plomo en la dirección opuesta a la verdadera libertad,,it,la vez que ofrecen una libertad fugaz y,,it,artificiosa tanto como aquel en el que habían vivido antes,,it,Pero este es su camino,,it,y si nadie más tenía,,it,de hecho se toma,,it,una chance,,es,Al joven director,,it. I modi che Catherine adotta sono quelli che ha introiettato subendo un’esistenza ai limiti dell’animalità — togliete la parola a qualcuno e di lui farete un animale. Le sue scelte la portano nella direzione opposta alla vera libertà, le offrono invece una libertà effimera e, infine, artefatta tanto quanto quella in cui aveva vissuto prima. Ma questo è il suo percorso: e se non altro ha avuto, anzi si è presa, una chance.
Al giovane regista, el mérito de haber estudiado la existencia de una mujer,,it,diciendo al descenso a los infiernos que su conciencia lleva a cabo,,it,que nos da una hermosa película perturbadora,,it,gótico,,it,que favorezca el horror, pero no es un horror,,it,ya que no es exactamente una película de suspenso o noir,,it,mientras gira en los mundos oscuros,,it,y nos da el retrato de una mujer,,it,por lo que yo,,it,Se termina en la galería de personajes femeninos que miran con profundo afecto película,,it,incluyendo por supuesto el soporte Tarantino Negro Mamba,,it, aver raccontato la discesa agli inferi che la sua coscienza compie, restituendoci un film magnificamente disturbante, gotico, che lusinga l’horror ma non è un horror, così come non è propriamente un thriller o noir, pur ruotando in mondi oscuri, e ci regala il ritratto di una donna che, per quanto mi riguarda, finisce nella galleria dei personaggi femminili a cui guardo con profondo affetto cinematografico, tra cui ovviamente spiccano la tarantiniana Black Mamba, Annie Wilkes en la miseria que no debe morir,,it,Harley Quinn escuadra di suicidio,,en,Mujer del gato en Batman,,en,Maleficient,,en,un'Angelina Jolie inalcanzable,,it,Glenn Close en Attrazione fatale,,en,adicto al amor,,it,Vanda Venus en la piel de Polanski ... Y entonces,,it,ser',,en,Esperamos que usted no termina aquí ...,,it,Si el calor no le da respiro,,it,encontrar refresco en una habitación que se proyectan esta operación pequeña penalización de cine salvado por el corazón brillante,,it,CONTRA LA REPARACIÓN calor entre los picos de FILM "Lady",,it, Harley Quinn di Suicide Squad, Cat Woman in Batman, Maleficient (un’Angelina Jolie inarrivabile), Glenn Close in Attrazione fatale (la matta per amore), Vanda di Venere in pelliccia di Polanski… E poi, be’, speriamo non finiscano qui…

Se il caldo non vi dà tregua, trovate refrigerio in una sala che proietti questa piccola operazione di rigore cinematografico dal cuore incandescente.