a cura di Alessandro Martinelli

1-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Parigi, Esplanade du Trocadero,,sv,Karl Lagerfeld is portrayed with some models wearing the Spring / Summer collection,,it,celebrated for its Art-Decò influences,,it,Everyone knows the genius of Karl Lagerfeld,,it,& Nbsp; which has been able to revitalize the Chanel maison in more than thirty years and make the concept of fur by Fendi contemporary since the 1960s,,it,with this article, instead, we retrace its history in one of the historical maisons of France,,it: Karl Lagerfeld viene ritratto con alcune modelle che indossano la collezione Primavera/estate 1973, celebrata per le sue influenze Art-Decò

Tutti conoscono il genio di Karl Lagerfeld,  che ha saputo rivitalizzare in più di trent’anni la maison Chanel e rendere contemporaneo il concetto di pelliccia da Fendi a partire dagli anni Sessanta: con questo articolo invece ripercorriamo la sua storia in una delle maison storiche di Francia, Chloé, which recently celebrated its sixty-fifth year of life,,it,The birth of the Maison Chloé,,it,The house Chloé nasce nel,,fr,the peak year of Monsieur Dior,,it,which dominates fashion with its structured silhouettes and overlapping fabrics that create important volumes. & nbsp;,,it,Gaby Aghion,,en,& Nbsp; parisian of Egyptian origin,,it,collector of futurist and tribal art and friend of Pablo Picasso and Lawrence Durrell,,it,he wanted to propose an alternative to a vision of elegantly rigid and constrictive dress,,it.

La nascita della Maison Chloé

 La maison Chloé nasce nel 1952, l’anno di punta di Monsieur Dior, che domina la moda con le sue silhouettes strutturate e i tessuti sovrapposti che creano volumi importanti. Gaby Aghion,  parigina di origine egiziana, collezionista di arte futurista e tribale e amica di Pablo Picasso e Lawrence Durrell, volle proporre un’alternativa a una visione dell’abito elegantemente rigida e costrittiva. He founded his fashion house & nbsp; together with his partner Jacques Lenoir,,it,battezzandola Chloé,,fr,name of a dear friend who evokes & nbsp; the idea of ​​a free and modern young woman. & nbsp; Post-war Paris fashion was divided between the perfection of haute couture and ordinary women dressed in mediocre copies of haute couture. & Nbsp;,,it, battezzandola Chloé, nome di una cara amica che evoca  l’idea di una giovane donna libera e moderna.  La moda della Parigi del dopoguerra era divisa tra la perfezione della haute couture e le donne comuni vestite con mediocri copie dell’alta sartoria. Both creators were & nbsp; among the first to be aware of the need for new collections that combine the ease of prêt-à-porter with the quality of haute-couture. & nbsp; Gaby decided to create an immediately available clothing line,,it,made with fine fabrics of excellent quality,,it,what will later be called "the luxury prêt-à-porter",,it,The first collection was presented in the,,it,Flore coffee,,fr,very popular meeting place for artists in Paris,,it, realizzata con tessuti pregiati di ottima qualità, quello che poi sarà definito “il prêt-à-porter di lusso”.

La prima collezione fu presentata nel 1956 al Café de Flore, luogo di ritrovo di artisti molto conosciuto a Parigi, receiving so much success that the maison was a point of reference for the style of the French Sixties,,it,appreciated by many celebrities such as Brigitte Bardot,,it,Grace Kelly,,en,Jackie Kennedy,,en,Gaby e Karl,,en,Karl Lagerfeld in studio,,en,The first meeting between Aghion and Karl dates back to,,it,in an initial interview,,it,the Teutonic stylist & nbsp; he showed her various creations accompanied by bright yellow gloves,,it,managing to give a total look to her clothes,,it,Although he feared that his taste was too baroque,,it,supported by Lenoir,,it, apprezzato da numerose celebrities quali Brigitte Bardot, Grace Kelly, Jackie Kennedy.

Gaby e Karl

2-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Karl Lagerfeld in studio (1964)

Il primo incontro tra Aghion e Karl risale al 1964: in un primo colloquio, il teutonico stilista  le mostrò varie creazioni corredate da vivaci guanti gialli, riuscendo a dare un total look ai suoi vestiti. Pur temendo che il suo gusto fosse troppo barocco, supportata da Lenoir, began this collaboration,,it,At the beginning Lagerfeld worked alongside other freelance designers,,it,term then in vogue to distinguish them from the couturiers,,it,who collaborated on the design of two collections a year,,it,& nbsp; So Giudicelli,,co,Michèle Rosier e Graziella Fontana,,en,Gradually,,es,his role became increasingly important and the other designers slowly left,,it,Gaby taught Karl,,it,from a period of apprenticeship by Pierre Balmain and Jean Patou,,it. All’inizio Lagerfeld lavorava al fianco di altri designers freelance (termine allora in voga per distinguerli dai couturiers) che collaboravano alla progettazione di due collezioni l’anno:  Tan Giudicelli, Michèle Rosier e Graziella Fontana. Gradualmente, il suo ruolo assunse sempre più importanza e gli altri designers pian piano se ne andarono. Gaby insegnò a Karl, proveniente da un periodo di apprendistato da Pierre Balmain e da Jean Patou, that fashion could be lighter,,it,faster,,it,& Nbsp; without too many frou-frou,,it,simplifying and sweetening its line and selecting its abundant production of sketches,,it,& nbsp; The first recognition by the press dates back to,,it,when the first credit "Karl Lagerfeld pour Chloé" appeared on Vogue Paris,,it,at the time he realized the famous dress ",,it,Gathering,,es,"For,,it,hand painted with motifs inspired by the Art Nouveau,,it,suggesting the propensity of the house for one,,it,chic bohémien,,en,Tertulia Dress,,en, più veloce,  senza troppi frou-frou, semplificando e addolcendo la sua linea e selezionando la sua abbondante produzione di bozzetti.

 Il primo riconoscimento da parte dello stampa risale al 1965, quando il primo credit “Karl Lagerfeld pour Chloé” apparve su Vogue Paris: al tempo realizzò il celebre abito “Tertulia” per la 1966, dipinto a mano con motivi ispirati all’Art-Nouveau, suggerendo la propensione della maison per uno chic bohémien.

3-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Tertulia Dress (1965) – Abito Chloé,,fr,just arrived from New York and called by Elle magazine,,it,knocked on the door of the house Antonio Lopez and Juan Ramos,,it,Antonio was a fashion illustrator,,it,Juan is his artistic director,,it,Antonio & nbsp; he had a black mustache,,it,Cuban shoes,,it,a gold earring and a kohl on the eyes & nbsp; and he was obsessed with beauty and perfection,,it,Antonio called to the Donna Jordan report,,it,a blond and skinny girl who had left Newyork to conquer the world of models,,it (1969) – Abito Chloé,,fr,just arrived from New York and called by Elle magazine,,it,knocked on the door of the house Antonio Lopez and Juan Ramos,,it,Antonio was a fashion illustrator,,it,Juan is his artistic director,,it,Antonio & nbsp; he had a black mustache,,it,Cuban shoes,,it,a gold earring and a kohl on the eyes & nbsp; and he was obsessed with beauty and perfection,,it,Antonio called to the Donna Jordan report,,it,a blond and skinny girl who had left Newyork to conquer the world of models,,it (1969)

Nel 1969, appena giunti da New York e chiamati dalla rivista Elle, bussarono alla porta della maison Antonio Lopez e Juan Ramos. Antonio era un illustratore di moda, Juan il suo direttore artistico. Antonio  aveva un paio di baffi neri, scarpe cubane, un orecchino d’oro e un kohl sugli occhi  ed era ossessionato dalla bellezza e dalla perfezione. Antonio chiamò al rapporto Donna Jordan, una ragazza bionda e magrissima che aveva lasciato Newyork per conquistare il mondo delle modelle.

The Americans brought with them a new culture of fashion that was supported by the visual influences of contemporary American art,,it,especially & nbsp; the pop mentality of Andy Warhol,,it,different from any Parisian notion of elegance set by Balenciaga or Dior,,it,It was their approach that announced the future,,it,a careless street fusion,,it,irony,,it,in particolar modo  la mentalità pop di Andy Warhol, diversa da qualsiasi nozione parigina di eleganza impostata da Balenciaga o Dior. Era il loro approccio che annunciava il futuro: una fusione incurante di strada, cinema, arte, ironia, music and individual. & nbsp; Fashion was no longer a question of silhouettes but of attitude. & Nbsp; There was an ever-increasing desire for a new romance,,it,for clothes with an extremely feminine soul,,it,that expressed itself through & nbsp; retro-styled fantasies as a reaction to the ascetic modernism of the space-age of Cardin and Courreges,,it,Drawing by Antonio Lopez,,it,Chloé dress and coat,,it,Karl Lagerfeld together with the art director Antonio Lopez portraying the muse Ejia,,it,CHLOÉ BY KARL LAGERFELD,,en, per vestiti con un’anima estremamente femminili, che si esprimeva attraverso  fantasie dal gusto retrò come reazione al modernismo ascetico della space-age di Cardin e Courreges.

4-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Disegno di Antonio Lopez. Abito e cappotto di Chloé – Karl Lagerfeld con l’art director Antonio Lopez che ritrae la musa Ejia (1973)

5-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Pat Cleveland e Donna Jordan in Chloé (1974) – Anna Piaggi, Karl Lagerfeld e Donna Jordan (1971)

6-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Bozzetti di Antonio Lopez per Chloé

The meeting in,,it,with Andy Warhol it was of fundamental importance for his career,,it,the role of appearance in the film "L'amour" gave him the opportunity to closely analyze the first floor of Warhol,,it,his ability to manipulate the image,,it,reality and people. & nbsp;,,it,A year later,,it,returning from a trip to Japan to Chloé,,it,Karl bought a fan,,it,which became a symbol of his style for the next thirty years,,it,object of defense and inseparable fetish. & nbsp;,,it 1970 con Andy Warhol fu di fondamentale importanza per la sua carriera: il ruolo di comparsa nel film “L’amour “ gli diede la possibilità di analizzare da vicino il primo piano di Warhol, la sua capacità di manipolare l’immagine, la realtà e la gente. Un anno dopo, di ritorno da un viaggio in Giappone per Chloé, Karl acquistò un ventaglio, che divenne un simbolo del suo stile per i successivi trent’anni, oggetto di difesa e feticcio inseparabile. Antonio Lopez used the lines of Chloé clothes as Karl made them,,it,going beyond the reality of drawings and always suggesting a path to Lagerfeld,,it,bringing Karl to the next idea,,it,made his runway debut at Chloé Pat Cleveland,,it,dominating the scene with its strong sensuality and laughter and introducing movement and dance on the catwalk,,it,& Nbsp; in an era when Paris was populated by anonymous mannequins that showed clothes,,it,not themselves,,it,it was Eija's turn,,it, andando oltre la realtà dei disegni e suggerendo sempre a Lagerfeld un percorso, portando Karl all’idea successiva.

Nel 1971 fece il debutto in passerella da Chloé Pat Cleveland, dominando la scena con la sua forte sensualità e le risate e introducendo il movimento e la danza in passerella,  in un’epoca in cui Parigi era popolata da mannequins anonime che mostravano i vestiti, non loro stesse. Successivamente, fu la volta di Eija, Finnish photographed by Helmut Newton,,it,endowed with a hitchcockian heroine charm,,it,The formal and mysterious way of Eija,,it,who, during the day and night, wore fifties clothes with pretty little hats resting on their heads,,it,pale foundation with & nbsp; touches of blush and black eyeshadow,,it,inspired an entire collection of Karl. & nbsp;,,it,The friendship with Antonio and Juan made Karl undertake a creative path of constant renewal,,it,knowing how to grasp a new trend,,it,explore,,it, dotata di un fascino da eroina hitchcockiana. Il modo formale e misterioso di Eija, che di giorno e notte indossava abiti anni Cinquanta con graziosi cappellini appoggiati sulla testa, fondotinta pallido con  tocchi di fard e ombretto nero, ispirò un’intera collezione di Karl. L’amicizia con Antonio e Juan fece intraprendere a Karl un percorso creativo di costante rinnovamento, sapendo cogliere una nuova tendenza, esplorarla, draw it and after a while remove it mercilessly from its intellectual system to move on to the next,,it,It was at that time that he began to build his character and his fashion based on pick-and-mix taking inspiration today from Art Deco,,it,Domani da Fernand Light,,fr,The reborn taste for Art-Deco greatly affected Karl's aesthetic imagery,,it,attracted by the exquisite style of the furniture by Ruhlmann and Groult,,it,da brt bronzes leaves surface & nbsp; Jean Dunand's laccate,,co.

Fu in quel periodo che cominciò a costruire il suo personaggio e la sua moda basata sul pick-and-mix prendendo spunti oggi dall’Art Decò, domani da Fernand Léger. Il rinato gusto per l’Art-Decò colpì molto l’immaginario estetico di Karl, attratto dallo squisito stile dei mobili di Ruhlmann e Groult, dai bronzi di Brandte dalle superfici  laccate di Jean Dunand. He had an infinite energy,,it,a quick and photographic mind and a memory that nourished with books bought in double copy,,it,one to keep and the other & nbsp; used to separate references & nbsp; and archive a future visual asset,,it,His creative method required constant feeding and incessant visual stimulation,,it,his genius consisted in observing,,it,assimilate and recreate,,it,in addition to a consummate sense of time in knowing when to go on,,it,Art-Decò inspired dress,,it, una mente veloce e fotografica e una memoria che nutriva con libri comprati in doppia copia, una da conservare e l’altra  usata per separare i riferimenti  e archiviare una risorsa visiva futura. Il suo metodo creativo richiedeva un’alimentazione costante e una stimolazione visiva incessante, il suo genio consisteva nell’osservare, assimilare e ricreare, oltre a un consumato senso del tempo nel sapere quando andare avanti.

7-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Abito di ispirazione Art-Decò (1971) – “Rachmaninoff” dress,,en,The inspiring themes of the various collections were unusual for the time,,it,rather than naming each collection in the traditional way,,it,the letters of the alphabet were used,,it,the letter "R" was used with clothes that had names of artists such as & nbsp; ",,it,Rachmaninoff,,en,which takes its name from the famous Russian composer and & nbsp; made in a black and white print that symbolizes a piano,,it,or simple words that the designer found "inspiring" as "réconciliation",,it,Chloé Spring / estate,,pt ( Primavera/estate 1973)

I temi ispiratori le varie collezioni erano inconsueti per il tempo: anziché nominare ciascuna collezione nel modo tradizionale, venivano usate le lettere dell’alfabeto. Nel 1972, fu usata la lettera “R”con abiti che avevano nomi di artisti quali  “Rachmaninoff”, che prende il nome dal celebre compositore russo e  realizzato in una stampa bianca e nera che simboleggia un pianoforte, o semplici parole che il designer trovava “inspiring” come “réconciliation”.

8-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Chloé Primavera/estate 1974. (photo: Alex Chatelain for Vogue Italia,,it,Chloé Autumn / Winter,,it,Jacques Bugat for Vogue Italia,,ca,Pat Cleveland and another model parade for the Spring-Summer collection,,it,His collection for spring-summer,,it,he presented Spencer jackets or printed silk on the catwalk,,it,a skirt called "sopresa",,it,pleated and long up to the ankles,,it,so wide as to hide the fact that it was actually pants,,it,and Carmen Miranda style dresses,,it)

9-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Chloé Autunno/Inverno 1974/1975 (photo:Jacques Bugat per Vogue Italia) – Pat Cleveland e un’altra modella sfilano per la collezione Primavera-estate 1974

La sua collezione per la primavera-estate 1973 presentò in passerella giacche Spencer o in seta stampate, una gonna definita “a sopresa”, plissettata e lunga fino alle caviglie, così larga da nascondere il fatto che in realtà si trattava di pantaloni, e abiti in stile Carmen Miranda, very short and with exposed bra or & nbsp; long with "bra" and shawls,,it,Karl became Chloé's only designer since,,it,The first collections,,it,that immediately attracted the attention of a rich clientele of rich hippies and radical-chic,,it,they were characterized by soft and deconstructed clothes,,it,relate with beautiful fabrics but emptied of rigid internal structures as in the Haute-Couture tradition,,it,light,,it,planes,,it,easy to wear,,it,Appellant,,it,it was the use of ",,it,punto zig-zag,,nl. Karl divenne unico designer di Chloé a partire dal 1974. Le prime collezioni, che attrassero subito l’attenzione di una ricca clientela di ricche hippies e radical-chic, erano caratterizzate da abiti morbidi e decostruiti, relizzati con tessuti splendidi ma svuotate di rigide strutture interne come nella tradizione Haute-Couture, leggeri, aerei, facili da indossare. Ricorrente, allora, era l’uso del “punto zig-zag"On the fold of the edges and on the edges of the head,,it,that we also find in Sonia Rykiel,,it,or frayed edges without finishing,,it,this technique was dubbed by the magazines of the time,,it,Original Chloé Finish,,en,Designer’s Finish,,en,Chloé P/E,,en,Ph,,en,David Bailey for Vogue Italia,,it,Chloé by Karl Lagerfeld,,en,For the autumn winter,,it,a plissé "jewel" invaded the black clothes,,it,wraparound,,it,lined with champagne-colored ribbons,,it,The "lampione" sleeves,,it,made with very fine organ pipes,,it,they added softness and,,it (che ritroviamo anche in Sonia Rykiel), o di bordi sfrangiati senza finitura: questa tecnica è stata soprannominata dalle riviste di allora “Original Chloé Finish” o “Designer’s Finish”.

10-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blogo

Chloé P/E 1975. Ph: David Bailey per Vogue Italia – Chloé by Karl Lagerfeld – Chloé P/E 1975. Ph: David Bailey per Vogue Italia

Per l’autunno inverno 1974/1975, un plissé “gioiello”invase gli abiti neri, avvolgenti, foderati di nastri color champagne. Le maniche “lampione”, realizzate con tubi d’organo molto fini, aggiungevano morbidezza e, in the blur of Moroccan crêpes,,it,they created nonchalance. & nbsp; A long coat of black wool & nbsp; it opened in a corolla on a pleated cashmere skirt,,it,For the late afternoon and cocktails,,it,Lagerfeld proposed double-face and contrasting crepe dresses,,it,Airplanes as scarves,,it,unimpeded and seamless,,it,the clothes combined bright and dry colors,,it,the pagoda or kimono sleeves,,it,the accordion folds and the volants replaced the Art Decò motifs on the combined fabrics,,it,“I,,en, creavano nonchalance.  Un lungo mantello di lana nera  si apriva in una corolla su una gonna di cashmere a pieghe. Per il tardo pomeriggio e cocktail, Lagerfeld proponeva abiti in crepe double-face e a contrasto. Aerei come sciarpe, senza impedimenti e senza cuciture, gli abiti combinavano colori luminosi e asciutti; le maniche a pagoda o kimono, le pieghe a fisarmonica e i volants sostituivano sui tessuti uniti i motivi Art decò.

“I 200 Karl Lagerfeld's trend models represent for the deconstructed forms what Balenciaga represented for the built clothes,,it,It knots the matter together,,it,let the woman create the shape with a scarf dress,,it,The biggest accessory is a scarf,,it,that becomes choker,,it,band around the ankles "WWD wrote enthusiastically,,it,that he dedicated to the summer collection of the,,it,on the front page,,ro,The dean of the Herald Tribune continued superbly,,it,Hebe Dorsey,,ku… Annoda la materia insieme, lascia che la donna crei la forma con un abito-sciarpa. Il più grande accessorio è una sciarpa, che diventa girocollo, cintura, fascia per le caviglie” scriveva entusiasta il WWD, che dedicò alla collezione estiva del 1975 la prima pagina. Proseguì superlativo il decano dell’Herald Tribune, Hebe Dorsey: "Lagerfeld's greatest talent lies in his unstructured approach to fashion that is based on a deep understanding of the fabric,,it,With a minimum of seams,,it,it seems that his clothes were put together by pure magic,,it,Starting from last season,,it,has developed a new way to refine her lips,,it,that are cut clean instead of doubled,,it,There is not the slightest trace of coating,,it,Some clothes are nothing more than a couple of rectangles,,it,the front one folded on the back,,it. Con un minimo di cuciture, sembra che i suoi vestiti siano stati messi insieme dalla pura magia. A partire dalla scorsa stagione, ha sviluppato un nuovo modo di rifinire i suoi orli, che sono tagliati puliti invece di essere raddoppiati. Non c’è la minima traccia di rivestimento …. Alcuni vestiti non sono altro che un paio di rettangoli, quello anteriore ripiegato sul retro …. Consequently,,it,everything floats. "The essence of Chloé's style became the lack of the structure of the dress,,it,il weightless,,en,the extreme femininity that starts from a very simple idea of ​​clothing,,it,a skirt and a shirt,,it,which, however, concealed an extreme refinement in the details,,it,all declined in delicate pastel colors including the rose-horizon softened by light,,it,At the beginning of,,it, tutto galleggia.” L’essenza dello stile di Chloé diventò la mancanza di struttura dell’abito, il weightless, l’estrema femminilità che parte da un’idea molto semplice di vestiario (una gonna e una camicia) che però nascondeva un’estrema ricercatezza nei dettagli, il tutto declinato in delicati colori pastello tra cui il rosa-orizzonte stemperato dalla luce.

Agli inizi del 1975 Chloé and Karl Lagerfeld signed a fruitful perfume agreement with Elizabeth Arden in the United States to create the first Chloé fragrance,,it,It was a crucial moment for Karl because with this contract,,it,with the profile of the media and with the money it has generated,,it,for the first time in his career,,it,& Nbsp; went beyond the role assumed in Chloé to receive part of the profit share,,it,Aghion and Lenoir chose not to give him participations in the then Chloé company,,it. È stato un momento cruciale per Karl perché con questo contratto, con il profilo dei media e con il denaro che ha generato, per la prima volta nella sua carriera,  è andato oltre il ruolo assunto in Chloé per ricevere parte della quota di profitto. Aghion e Lenoir scelsero di non dargli partecipazioni nell’allora compagnia di Chloé, but instead they formed a new society with Karl called Karl Lagerfeld Productions,,it,this meant that Karl's share of profit was on everything but Chloé's prêt-à-porter,,it,The "Chloé" perfume was launched in April with a tour & nbsp; in America that included parties and fashion shows,,it,press conferences and appearances in the store,,it,He was interviewed for the first time by André Leon Talley,,it,then journalist of "Interview" with an article entitled "Karl Lagerfeld in a cloud of Chloé",,it: ciò significava che la quota di profitto di Karl era su tutto tranne il prêt-à-porter di Chloé. Il profumo “Chloé” fu lanciato ad Aprile con un tour  in America che includeva feste e sfilate di moda, conferenze stampa e apparizioni in negozio. Fu intervistato per la prima volta da André Leon Talley, allora giornalista di “Interview”con un articolo dal titolo “Karl Lagerfeld in a cloud of Chloé”, where the latest collection was discussed & nbsp; and the influence of Isadora Duncan's fashion,,it,It was one of the very first international results,,it,beyond the Parisian borders,,it,Abandoned the spirit decò,,it,his attention focused on the nineteenth century,,it,taking inspiration from the countryside and not from the noble customs,,it,and created pants skirts over hidden "panniers" and hand-painted silk dresses inspired by Meissen porcelain,,it,In the fashion of those years,,it,I was big influence Anna Piaggi,,co. Fu uno dei primissimi riscontri a livello internazionale, al di là dei confini parigini.

Abbandonato lo spirito decò, la sua attenzione si concentrò sul diciannovesimo secolo, prendendo ispirazione dalla campagna e non dai costumi nobiliari, e creò gonne pantaloni sopra “panniers” nascosti e abiti di seta dipinti a mano ispirati alle porcellane di Meissen. Nella moda di quegli anni, ebbe grande influenza Anna Piaggi: per Karl,,en,he collected vintage haute couture dresses,,it,ancient jodhpurs taken at the Chelsea Market,,it,Edward Edward bloomers dyed her in black,,it,a canvas cape that had been a costume in the first of Stravinsky's "The Firebird",,it,Harpers Bazaar Italia,,en,Vogue Italia Dossier Parades,,it,For the spring-summer collection,,it,we find pleats of every kind,,it,dal sun al comet,,fr,water jet,,fr,fan e card game,,fr,declined in & nbsp; movement effects with two overlapping skirts,,it,lampposted sleeves or removable from the dress,,it, collezionava abiti haute couture vintage, antichi jodhpurs presi al Chelsea Market, bloomers edwardiani da lei tinti di nero, una cappa di tela che era stato un costume nella prima de “L’uccello di fuoco” di Stravinsky.

11-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Primavera/estate 1977. Harpers Bazaar Italia – Primavera/estate 1977. Vogue Italia Dossier Sfilate

Per la collezione primavera-estate 1977, ritroviamo plissé di ogni tipo, dal soleil al comète, jet d’eau, éventail e jeu de cartes, declinato in  effetti di movimento con due gonne sovrapposte, maniche a lampione o smontabili dall’abito, scarves that tighten one way and then spread to a comet's tail,,it,ring scarves called "lasso",,it,strung in various ways,,it,The petticoat dress is made of crêpe romain in a color defined by Karl "bois lavé",,it,the bain de soleil is colored ciliega,,it,accompanied by miniskirt and comet scarves,,it,the vest-case is tied to the neck with black-white motifs.,,it,the dress with street lamp sleeves is in crêpe de Chine with sleeves with edges effect and black polka dots,,it, sciarpe anello chiamate “lasso”, infilate in vari modi.

L’abito sottoveste è realizzato in crêpe romain in un colore definito da Karl “bois lavé”, il bain de soleil è color ciliega, accompagnato da minigonna e sciarpe cometa, il gilet-astuccio è legato al collo a motivi bianchi-neri., l’abito con maniche lampione è in crêpe de Chine con maniche con effetto di bordi e di pois neri. The look is accompanied by espadrilles to show that women love "s'habiller pour rester chez sòi",,it,"The collection is like a beautiful garden," Beatrix Miller said,,it,Director of Vogue UK- "It is not known what flower to choose",,it,Usually his fashion shows took place on Monday at,,it,in the morning and the collection was always ready well in advance,,it,never late,,it,His way of working was clearly expressed in the,,it,in the television documentary "Top Ten Designers & nbsp; in Paris,,it,"It is no longer very modern to talk about silhouette,,it. “La collezione è come un bel giardino”-affermò Beatrix Miller, direttrice di Vogue UK-”non si sa che fiore scegliere”. Di solito le sue sfilate si svolgevano il Lunedì alle 9 di mattina e la collezione era sempre pronta in largo anticipo, mai in ritardo.

Il suo modo di lavoro fu espresso chiaramente nel 1979 nel documentario televisivo “Top Ten Designers  in Paris: “non è più molto moderno parlare di silhouette: what matters & nbsp; it's the mood,,it,the spirit,,it,l'atmosphere,,ro,The shoulders are still wide,,it,life is no longer as thin as last season and the skirts are shorter,,it,but these statements remind me of those old fashion conversations of the '50s The message is built from the accessories and all the different things I add,,it,the clothes are simple enough,,it,easy to wear. ",,it,For the time this was a fairly radical concept,,it, lo spirito, l’atmosfera. Le spalle sono ancora larghe, la vita non è più così sottile come la stagione scorsa e le gonne sono più corte, ma queste affermazioni mi ricordano quelle antiche conversazioni di moda degli anni ’50 Il messaggio viene costruito a partire dagli accessori e da tutte le differenti cose che aggiungo. Infatti, gli abiti sono abbastanza semplici, easy da indossare.”

Per il tempo questo fu un concetto abbastanza radicale: in poche parole, Karl summarized the direction that fashion would take in the coming decades,,it,when we mainly observe the collections from,,it,on,,it,are the extravagant accessories & nbsp; and & nbsp; the engaging prints,,it,that emerge on modular garments that are easy to wear,,it,Belts made of plastic bubbles wrapped around bathing suits or sticking out of the head like detergent foam,,it,disc-steering wheel hats combined with brilliant crêpe de Chine disc skirts,,it,a live parrot on one shoulder,,it: quando si osservano principalmente le collezioni dal 1979 in poi, sono gli accessori stravaganti  e  le stampe accattivanti. che emergono su capi componibili e facili da indossare.

Cinture fatte di bolle di plastica avvolte attorno a costumi da bagno o che spuntano dalla testa come fosse schiuma di detersivo, cappelli a forma di disco-volante abbinate a brillanti gonne disco di crêpe de Chine, un pappagallo vivo su una spalla, silk fans,,it,these are some of the most witty details seen on the catwalk,,it,The parade therefore became an exciting place,,it,accompanied by & nbsp; notes of the disco-funky songs of the moment,,it,come “Love to love baby” di Donna Summer,,en,Anna Piaggi's passion for wearing vintage and precious lingerie during the day became a source of inspiration for the use of lace in daywear,,it,His fashion was pleasant,,it,easily wearable,,it,characterized by a fresh femininity,,it,an ethereal way of dressing,,it: questi alcuni dei dettagli più spiritosi visti in passerella. La sfilata diventava pertanto un luogo emozionante, accompagnata dalle  note dei brani disco-funky del momento, come “Love to love baby” di Donna Summer.

La passione di Anna Piaggi di indossare lingerie vintage e preziosa durante il giorno divenne fonte di ispirazione per l’utilizzo del merletto nel daywear. La sua moda era piacevole, facilmente indossabile, caratterizzata da una femminilità fresca, un modo di vestire etereo, characterized by romantic dresses up to chiffon feet,,it,It was the first & nbsp; to wear tennis shoes on the catwalk,,it,which by then represented a real revolution,,it,coupled & nbsp; a white cotton piqué bustier under a suit,,it,coats and baby-doll dresses without hems,,it,André Leon Talley nel,,es,summarized his main achievements in the world of Chloé,,it,the overlaps of the,,it,the deconstructed evening dresses of the,,it,the unfinished edges of the,,it,and a return to lace on cotton tulle in,,it.

Fu il primo  a far indossare in passerella scarpe da tennis, che per allora rappresentarono una vera rivoluzione, abbinate  a bustier di piqué di cottone bianco sotto un completo, giacche, cappotti e abiti baby-doll senza orli.

André Leon Talley nel 1978 sintetizzò i suoi principali traguardi nel mondo di Chloé: le sovrapposizioni del 1969, gli abiti da sera decostruiti del 1972, gli orli non terminati del 1974 e un ritorno al pizzo su tulle di cotone nel 1977. Despite all these inventions,,it,he did not invent a unique style,,it,his creations were in line with the spirit of the time,,it,philosophy that is still valid for Fendi or Chanel,,it,My style is more,,it,Another Spring,,en,Another Love,,en,he said in the,,it,referring to Dietrich's song and its decorative style,,it,although he could easily describe his approach to fashion,,it,Karl categorically refused to support any nostalgia,,it,the only thing he accepted as a constant of his style was the new one,,it, non inventò uno stile univoco: le sue creazioni erano in linea con lo spirito del tempo, filosofia che è tutt’ora valida per Fendi o Chanel.

“Il mio stile è più: Another Spring, Another Love,” ha detto nel 1979, riferendosi alla canzone di Dietrich e al suo stile decorativo, anche se avrebbe potuto facilmente descrivere il suo approccio alla moda. Karl si rifiutò categoricamente di sostenere qualsiasi nostalgia; l’unica cosa che accettava come costante del suo stile era il nuovo, the next,,it,"What is important is what I will do,,it,not what I did in the past. ",,it,P / E Collection,,it,Paul Van Riel,,nl,A / I Collection,,it,Françoise Lamy,,fr. “Quello che è importante è ciò che farò, non ciò che ho fatto in passato.”

12-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Collezione P/E 1979 Foto: Paul Van Riel – Collezione A/I 1979/80 Foto: Françoise Lamy

13-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Spring-summer collection,,it,Autumn winter collection,,it,At the end of the 70s,,it,the change is & nbsp; he realized with the transition to a more adherent silhouette,,it,built,,it,nicknamed "retro" because partly reminiscent of the 50s,,it,"The loose dress & nbsp; and stratified has become simply messy, "he said in an interview,,it 1979

14-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Collezione Autunno/Inverno 1979/80

Alla fine degli anni ’70, il cambiamento si  realizzò con il passaggio a una silhouette più aderente, costruita, soprannominata “retrò” perché in parte reminescenza degli anni ’50. “L’abito sciolto  e stratificato è divenuto semplicemente disordinato” affermò in una intervista. He tried to maintain comfort and ease in dressing clothes even in structured ones through the wise choice of clothes and their realization,,it,His strapless bustier was not a remake or a literal copy of those made in the '50s but has a bubbly shape that gives the body an easy movement,,it,without compression of the waist,,it,The silhouette of Spring / Summer,,it,it is very modeled,,it. Il suo bustier senza spalline non è stato un remake o una copia letterale di quelli realizzati negli anni ’50 ma ha una forma spumeggiante che dona al corpo un facile movimento, senza compressione del punto vita.

La silhouette della Primavera/Estate 1979 è assai modellata, Extremely feminine with a side emphasized by wavy docks or even padded with foam rubber,,it,stands out with the sharpness of the Chinese shadows,,it,Its clear line is inspired by the Bauhaus master Oskar Schlemmer,,it,To increase the momentum of the silhouette,,it,the skirts stop at the end of the knee,,it,at the top a hat-disk of black straw,,it,at your feet,,it,at the feet high heels with a cone,,it,In his search for a clear construction,,it,of an increasingly graphic silhouette,,it,KK,,cs,the "Kaiser Karl" as it was nicknamed,,it) si staglia con la nitidezza delle ombre cinesi. La sua linea netta si ispira al maestro della Bauhaus Oskar Schlemmer. Ad aumentare lo slancio della silhouette , le gonne si arrestano alla fine del ginocchio; in alto un cappello-disco di paglia nera, ai piedi , ai piedi tacchi alti a cono.

Nella sua ricerca di una costruzione nitida, di una silhouette sempre più grafica, KK (il “Kaiser Karl” come venne soprannominato) rediscovers geometry in an antithetic way to the asexual style of the 60s. & nbsp; The clothes of the Autumn / Winter collection,,it,turned and polished,,it,equipped with sleeves & nbsp; bombées "à croissant" are an apotheosis of female morphology,,it,The appearance of fantastic skittles or pieces of an extravagant chess game is accentuated by the hair,,it,built on the basis of the circle,,it,With the historical change of taste and aesthetics that dominated the early 80s,,it 1979/80 , torniti e levigati, dotati di maniche  bombées “à croissant” sono una apoteosi della morfologia femminile. L’aspetto di birilli fantastici o pezzi di uno stravagante gioco di scacchi è accentuato dai capelli, costruiti sulla base del cerchio.

Con il cambio storico di gusto e estetica che ha dominato i primi anni ’80, who saw the rise of Claude Montana and Thierry Mugler,,it,Karl Lagerfeld always knew how to keep up with the times,,it,unlike many stars of the 70s that were fading,,it,By now the prêt-à-porter was recognized as the force that dominated fashion,,it,both in terms of trend-making and profit,,it,and Karl Lagerfeld was regarded as a long-term member of the industry,,it,still able to spur energy,,it,P / E fashion show,,it,Peter Lindbergh,,en,Spring / Summer fashion show,,it,Spring / summer,,it, Karl Lagerfeld ha saputo sempre tenersi a passo con i tempi, a differenza di molte star degli anni ’70 che stavano svanendo. Oramai il prêt-à-porter era riconosciuto come la forza che dominava la moda, sia in termini di trend-making che di profitto, e Karl Lagerfeld era considerato come un membro di lunga durata del settore, ancora in grado di spirgionare energia.

15-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Sfilata P/E 1980 – Sfilata P/E 1981. Foto: Peter Lindbergh

16-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Sfilata Primavera/Estate 1980

17-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Sfilata Primavera/Estate 1981

La primavera/estate 1980 It is a savage look at the 60s,,it,dictated by a desire not to take anything seriously,,it,much less the regained purity of the lines. & nbsp;,,it,From an anti-Courréges point of view,,it,& Nbsp; his fashion is dynamic,,it,crossed by lines of all shapes,,it,The accessories are biplane hats,,it,high heels,,it,iridescent plastic sheeting & nbsp; used to pack & nbsp; swollen "à la Pompadour" hair styles in a stylized version,,it,the plastic bubble put down a bit,,it , dettato da un desiderio di non prendere nulla sul serio, tanto meno la riconquistata purezza delle linee. In un’ottica anti-Courréges,  la sua moda è dinamica, attraversata da righe di tutte le fogge. Gli accessori sono cappelli a biplano, tacchi a trottola, veline di plastica iridescente  usate per impacchettare  gonfie pettinature “à la Pompadour” in versione stilizzata, la bolla di plastica posata un po’ everywhere replacing the jewels and even the Crysler Building in New York turned into a black dress with glass embroidery,,it,The skirts are straight and animated halfway by a ruffle,,it,ingenious compromise between the strait and the wide,,it,KK usa flying it,,fr,he renamed it "mobile circle" to lengthen the skirts to taste,,it,with two volants arrive at the calf,,it,with three at the ankle,,it,the colors & nbsp; are inspired by the "iridescent tones of a sunset on the walls & nbsp; of a glass skyscraper "or the freshness of ice cream sherbets,,it. Le gonne sono dritte e animate a mezza via da una volant, geniale compromesso tra lo stretto e il largo. KK usa il volant, da lui rinominato “cerchio mobile” per allungare le gonne a piacere: con due volants arrivano al polpaccio, con tre alla caviglia; i colori  si ispirano ai “toni iridati di un tramonto sulle pareti  di un grattacielo di vetro” o alla freschezza dei sorbetti gelato.

The game of proportions continued for Spring / Summer,,it,where KK proposes different interpretations of the short,,it,from the balloon dress to the Bermuda shorts to the double skirt with scaled hems,,it,the line is geometric,,it,exalted by a thousand details,,it,Interesting detail of the embroidered lightning that breaks the rigor of silk,,it,after months of gossip and denials,,it,came the official announcement that Karl would hire designer from Chanel,,it,At the beginning the fashion house described its role in euphemistic terms,,it 1981, dove KK propone diverse interpretazioni del corto, dall’abito a palloncino al bermuda alla doppia gonna con orli in scala; la linea è geometrica, esaltata di mille dettagli. Interessante il dettaglio del fulmine ricamato che spezza il rigore della seta.

Il 15 Dicembre 1982, dopo mesi di gossip e smentite, arrivò l’annuncio ufficiale che Karl avrebbe assunto di designer da Chanel. All’inizio la casa di moda descrisse il suo ruolo in termini eufemistici: he would have to provide an "artistic orientation" for haute couture,,it,starting from the Spring / Summer collection,,it,Karl repeatedly denied having to deal with the ready-to-wear collection,,it,but the denials proved to be empty,,it,since Philippe Guilbourgé,,it,Chanel designer from,,it,he had not renewed the contract since the spring of,,it,Karl's former assistant was placed in his place,,it,Herve Leger,,fr,that many speculate worked in reality at & nbsp; its dependencies,,it, a partire dalla collezione Primavera/Estate 1983. Karl negò ripetutamente di avere a che fare con la collezione ready-to-wear, ma le smentite risultarono vacue, dato che Philippe Guilbourgé, designer di Chanel dal 1977, non aveva rinnovato il contratto dalla primavera del 1982; al suo posto venne posto l’ex assistente di Karl, Hervé Léger, che molti speculavano lavorasse in realtà alle  sue dipendenze, secretly evading the exclusivity contract with Chloé,,it,"Silver shower" effect dress from the A / I collection,,it,The evolution of the Chloé style in a design by KK,,it,"Crètoise" dress from the P / E collection,,it.

18-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Abito a effetto “doccia d’argento” della collezione A/I 1983/84 – L’evoluzione dello stile Chloé in un disegno di KK – Abito “Crètoise” della collezione P/E 1984. (photo: Paul Van Riel)

19-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Sfilata Autunno/Inverno 1983/84

20-Chloé by Karl Lagerfeld_Magazzino26 fashion Blog

Sfilata Primavera/Estate 1984

Il gioco di contrasti proseguì nella collezione Autunno /inverno 1983/84, dove all’interno di un singolo abito si contrappongono due tecniche: il costruito e il decostruito, come a voler contrapporre la futilità alla severità,  la frivolezza al rigore.

La linea curva, i materiali sono flessibili, le scarpe larghe e spigolose donano una nitidezza geometrica ai capi., l’imboccatura della manica a “sella da corsa” accentua i movimenti rendendo leggeri anche i materiali più corposi; per togliere pesantezza, i colli e i risvolti si prolungano fino all’orlo oltre la vita.  I looks da giorno erano allungati e dall’allure sporty-chic,  in mélanges e sfumature di grigi, marroni e neri realizzati in mohair scintillanti, tweed “sale e pepe”, cheviotte a coste, velluti di lana leggeri come fiocchi di neve, crepe di lana “granulé caviar” e ottoman di lana  a stampato “disintegrato o molecolare”.

La sera invece, con i celebri abiti con ricami a cascata d’acqua, rappresenta un momento di seduzione, eleganza e spensieratezza, dominata da colori vivi  e giocosi come il rosso fiamma, la grafite luminosa e la perla iridescente.

Nel 1983 Karl decise di divorziare definitivamente da Chloé: i motivi addotti per la sua partenza variano a seconda della parte intervistata. Il designer descrisse “un clima non più creativo”, mentre i proprietari Aghione Lenoir sostenevano la riluttanza a sostenere le alte tasse francesi del governo Mitterand. A Lagerfeld fu comunque riconosciuto il ruolo di aver saputo sviluppare il brand, creando una varietà di look sempre corredati da sontuosi e spiritosi accessori.  L’ultima collezione (primavera/estate 1984) è un omaggio alla sartoria, ispirazione evidente dal divertente uso di braccialetti di filo spinato, puntaspilli ingioiellati, ditali combinati con perle e forbici che impreziosiscono ogni dettaglio, dalle cinture ai manici dell’ombrello. Il tema è sviluppato in modo surrealista con effetti “trompe l’oeil”, come due forbici di un celeberrimo abito da sera che sembrano tagliarlo in due.

Memorabile l’abito “Crètoise” indossato da Ines de La Fressange, basato su “elementi mitologici della storia greca e italiana” e realizzato con perline  che disegnano drappeggi di stoffa a pieghe, accessoriati con una corona di foglie d’alloro dorate. La silhouette prevalente è lunga e snella, irriverente nell’abbinamento tra abiti da sera e scarpe da ginnastica e occhiali da sole, fluida nella reintroduzione della chemise, e rende omaggio all’essenza dello stile francese, ben realizzato e volto ad esaltare la figura femminile.

Il look è una fusione di stili diversi: cenni all’abbigliamento maschile, orecchini presi in prestito dal tema della sartoria, palette black& white che suggerisce una ispirazione smoking, giustapposizioni tra long e short, slim e wide, pantaloni stretti alle caviglie e indossati con degli scarponcini.

Quello che nel 1983 sembrò un addio, fu solo un arrivederci: in 1992 tornò a dirigere l’ufficio stile della maison. Del suo nuovo contratto, al tempo disse:

Ho una visione per questo, non è come cominciare un nuovo business

Il seguito della storia lo troverete presto su Magazzino26